Bible Translation Can Be Murder

John Wilson describes Daniel Taylor’s new novel Woe to the Scribes and Pharisees, the third in a mystery series featuring Jon Mote, an amatuer dectective in the Minnesota area. Mote is something of an academic and is currently working as an editor for a publishing house. Wilson writes:

When his employers decide that they want a piece of the lucrative if already crowded market for Bible translations, Jon is drafted to serve as a non-voting member of the committee that will oversee the new translation. “The word is, Mr. Mote, that you grew up among the fundamentalists. Those are your people. We need someone on our side who understands them.” Of course, Jon didn’t grow up among “fundamentalists,” but his bosses aren’t interested in such fine distinctions.

Wilson calls it hilarious, but having not read it myself I can’t say how light-hearted or overall comical it is. It’s new today.

Daniel Taylor’s first novel, Death Comes for the Deconstructionist, won the Christianity Today 2016 Book Award for fiction. Lars reviewed it and Do We Not Bleed? in earlier posts.

2 thoughts on “Bible Translation Can Be Murder”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.