Category Archives: Publishing

Plum crazy

P. G. Wodehouse in 1930

Our friend Dave Lull has shared an article about the latest sign of the Apocalypse – the bowdlerization of the works of P. G. Wodehouse. The link he sent went to an article hidden behind a paywall, but my formidable investigative skills enabled me to locate a cognate report here, at National Review:

Wodehouse joins a growing list of prominent authors, deceased and living, whose works have been tinkered with by sensitivity readers, including Roald DahlR. L. Stine, and Agatha Christie. Penguin Random House, which recently relented to a degree on the Dahl edits, has released new editions of the Jeeves stories that include trigger warnings, the Telegraph reported.

The warning on the opening pages of the 2023 reissue of Thank You, Jeeves reads: “Please be aware that this book was published in the 1930s and contains language, themes and characterisations which you may find outdated. In the present edition we have sought to edit, minimally, words that we regard as unacceptable to present-day readers.”

It goes on to state that the changes do not affect the story itself. The 2022 edition of Right Ho, Jeeves has also been edited and features the same disclaimer.

The traditional word for this kind of activity is “Bowdlerization,” named for Thomas Bowdler (1754-1825), an English physician and social reformer who’s most famous for producing The Family Shakespeare, in which he (and his sister) cleaned the offensive words out of the Bard’s plays.

Thomas Bowdler used to be mentioned pretty often back in my college days, in the Age of Aquarius, when we were letting it all hang out and “keeping it real, baby.” We Baby Boomers, in the toilet flush of our youth, laughed at the weak-minded old English who’d get the vapors from hearing a dirty word or two. Thank Henry Miller we’d evolved past all that!

Well, in the 2020s we Boomers are still more or less running things, but in our dotage we’ve succeeded in sinking beneath Bowdler’s level. It ought to be noted that old Thomas did not hold a copyright on Shakespeare’s works. He never made any attempt to remove the original versions of the plays from the literary market; he simply offered an alternative to people who wanted one. Penguin Random House has changed the official, copyrighted text of Wodehouse for all readers, young and old, wise and foolish. “We have a responsibility to shield the public, you know.”

The Great Pendulum swings in accordance with implacable laws of physics. Swing too far toward license in one generation and you’ll swing back to authoritarianism in the next. It seems we humans live just long enough, generally speaking, to betray our principles.

‘Eirik the Red’s Saga,’ and ‘The Saga of the Greenlanders,’ from ‘The Complete Sagas of Icelanders’

One morning Karlsefni’s men saw something shiny above a clearing in the trees, and they called out. It moved and proved to be a one-legged creature which darted down to where the ship lay tied. Thorvald, Eirik the Red’s son, was at the helm and the one-legged man shot an arrow into his intestine. Thorvald drew the arrow out and spoke: “Fat paunch that was. We’ve found a land of fine resources, though we’ll hardly enjoy much of them.” Thorvald died from the wound shortly after. The one-legged man then ran off back north. They pursued him and caught glimpses of him now and then. He then fled into a cove and they turned back. (Eirik the Red’s Saga)

I hope I don’t cause any embarrassment when I publicly thank my friend (and our frequent commenter) Dale Nelson, formerly of Mayville State University in North Dakota, for these books. Along with his wife Dorothea, Dale has gifted me – entirely to my surprise – with the full, boxed set of The Complete Sagas of Icelanders. It’s published by Leifur Eiriksson Publishing in Reykjavik, and is a collection of brand-new scholarly translations, carefully selected and edited by a team of scholars.

When you read the title, The Complete Sagas of Icelanders, you’ll probably assume, as I did, that this is a collection of all the Icelandic sagas. Once I’d read the introductions (there are several) I realized that that would involve a very large collection indeed. It would have to include legendary sagas of pre-historic legends, as well as later sagas about bishops, saints and courtly love. What the editors here mean by “the sagas of Icelanders” is in fact the classic sagas – the tales of the Icelandic settlers, heroes, and feuding in the Viking Age.

Just my meat, in fact. I have a good number of saga translations in my library already, but this collection gives me a set of uniformly high-quality translations living up to the latest standards of criticism. I’m delighted to have it.

In this post I’ll review the first two translations in the first volume – Eirik the Red’s Saga and The Saga of the Greenlanders.

These two sagas are (as the editors freely confess) not the best, considered purely as texts. What we have is two different accounts based on the same original events, but developed into two highly divergent narratives. (This is embarrassing, I must admit, for someone like me who spends a lot of time defending the use of sagas as historical sources. But nobody’s saying the saga texts didn’t suffer alteration with time – only that they contain useful information, which certainly remains true even of the Vinland sagas. We’ve got an archaeological dig in Newfoundland to prove it.)

Generalizing a great deal, I can say that Eirik the Red’s Saga (I should mention that the editors here have chosen a different manuscript source from most previous translations, so this version is a little different from other published editions) describes Leif Eiriksson discovering Vinland (America) by accident, blown off course in a storm while sailing to Greenland from Norway. Later the focus switches to Thorfinn Karlsefni the Icelander, and his wife Gudrid.

The Saga of the Greenlanders, on the other hand, attributes the first sighting of land in Vinland to Bjarni Herjolfsson, who is similarly blown off course, but never touches land. Leif later buys his ship and makes a voyage of exploration, followed by two of his brothers, and Thorfinn Karlsefni, and finally his sanguine sister Freydis.

When I was young, most historians considered The Saga of the Greenlanders earlier and more reliable than Eirik the Red’s Saga. Today I’m given to understand that historians consider both of them useful in parts. Both, it must be admitted, are also garbled in places, and contain preposterous elements.

What they have in common, it seems to me, is the fact that the story of Vinland is in a way secondary. The discovery is recounted, not primarily for its importance as a watershed historical event, but as a family achievement.

What lies behind both versions (it seems to this reader) is the fact that it was written by, and for, the descendants of the married couple Thorfinn Karlsefni and Gudrid the Far-Traveled. Both narratives mention (as briefly as possible) the fact that Gudrid was descended from slaves. This was embarrassing in that culture – though pretty common in Icelandic society, many of whose Norse pioneers had married slave women. Great pains are taken in both versions to explain to the reader that, in spite of her low birth, Gudrid was recognized as a remarkable person very early in her life. Then we are told of her many adventures, culminating in her pilgrimage to Rome late in life and her death as an anchoress, a highly respected woman.

This professional translator finds no fault in the translation here. I’m not qualified to judge how well the Icelandic text is interpreted, but I know a clunky translation when I see one, and these two are very good, very smooth. I might also mention that the physical volumes are sturdily bound in signatures between handsome leather-covered boards, and the text, printed on heavy, acid-free paper, is in a highly readable font.

(One point that amused me is that, though the publisher uses Icelandic spelling in calling itself Leifur Eiriksson Publishing, the translators chose to use the more familiar form of “Leif” in the text.)

The Complete Sagas of Icelanders is an expensive set, but if you can afford it, I recommend it highly.

Conforming to a Hot Topic World

Many weeks ago, I was in a small group that considered how we might tell we were conforming to the world (Romans 12:2). I suggested one way would be to notice where and how we self-censor, which is a touchy subject for the 21st century social media user.

On one hand, social media encourages us to say outrageous things and to share our opinion on every topic we can articulate into at least a gif. And Christians may recognize this danger and their own ignorance and regularly avoid hosing down the Internet. That’s good.

On the other hand, social media has enabled small groups of people to pose as massive mobs to shout down, dox, and ruin the lives of anyone they target, so we may avoid commenting on select hot button topics to avoid getting caught by such a mob. That’s the self-censoring I’m talking about. It makes me uneasy to talk about it even now.

I’ve argued with myself over whether I should state one of my opinions, well-founded and potentially life-changing as they usually are. I wonder if I shouldn’t stick to posts on books and writing in order to stay in my lane, as it were. But sometimes I just retweet a link or someone else’s opinion because it’s important and I want to amplify the reach. If I hold back because the topic is too hot, is that conforming to the world?

Here’s a troubling video on the censoring publishers are doing to select authors poke the bear by not conforming to unspoken expectations.

Also, a woman with experience in college diversity efforts couldn’t overcome the mindset of her own office. “Orthodoxy superseded all else: collegiality, professionalism, the truth.”

A proper feature: Esquire magazine has published its own feature of author Brandon Sanderson, and with over 5,000 words, it’s what you’d expect from a feature article. It’s good and interesting, pulls in some relevant criticism, and remains positive overall.

More sensitive: New Agatha Christie novels have been submitted to sensitivity readers and thus altered for modern, ahem, sensibilities. The copyright holder, Agatha Christie Limited, has the author’s great grandson at the helm and, I suppose, responsible for this.

Publishing among friends: Publisher Richard Charkin has written about his years in the British book business. “In fact, agent-editor ‘negotiations’ makes it sound more adversarial than it actually was. Editors and agents were usually friends, and had often worked together previously. All too often this led to an unhelpful tendency among some editors to see “management” as the enemy, and they would readily side with their authors and agents against the company that employed them.”

Moral Sanctity, Authors Banned Left and Right, and a Speaking Tree

I heard a podcast this week that raised the idea of moral sanctity, meaning there is value, nobility, and even peace in the fact that you have never done particular things (and further, that you’ve never even thought that particular things could be done). This contrasts with transactional morality, meaning that we consider some actions wrong and forbidden only because we perceive they have unwelcome consequences.

Perhaps you’ve heard of mock moral dilemmas as intellectual challenges. Someone asks, “Would you do this evil or that one, if you had to choose one of the two?” How do you rationalize the consequences of one action against the other? More transactionally, if you were in a room where no one could see you or know you were there, would you do this nasty thing for a dollar amount of your choice? If all moral choices are transactional, then we determine what is right and wrong after a bit of cost-benefit analysis. Plagiarism is good, if you don’t get caught, and even if you do, it may still be good enough to have attempted it. It’s up to you.

With the backing of moral sanctity, you can say no to both of the questions above. You don’t have to choose one evil over the other. Instead, you would attempt neither. You don’t have to name a dollar amount to outweigh the nastiness of doing some vice where no one can see you. You can choose instead the value of being able to say to yourself, if no one else, that you’ve never done such a thing.

And that touches on a truth secular society has ruled out. We are never alone. What we confess in private, we confess in God’s hearing. What we choose, we choose under God’s watch, and the consequences we earn from his hand cannot be sidestepped.

I’m probably out of my depth here, so I’ll move on.

More Rewriting: Not only is the Roald Dahl estate allowing the publisher to edit his books to avoid offending sensitive readers, the Ian Fleming estate is following suit. But R. L. Stine claims his publisher has gone behind his back to change his books. “Altering published works to conform to ever-shifting standards is more Orwellian than just banning them,” he said.

More Banning: Joel Miller talks about this subject in “What Else Can We Censor While We’re Here?” “When novelist Jane Smiley recently discovered a school district in Idaho banned her Pulitzer Prize-winning 1991 novel A Thousand Acres, she was thrilled. ‘Most authors know that banning books can increase sales, so here’s hoping,’ she said.”

Comic Books: Word on the street is that Marvel and DC are struggling to keep their readers and have or will reduce the number of printed comic books they produce. Some might say this is a case of Go Woke and Go Broke. Andrew Klavan had a short discussion about this with comic book author Mike Baron, who notes several writers that have been pushed out of the comic space for not toeing the current party line.

Poetry: Dream of the Rood

Wondrous was the victory-tree, and I was stained by sins,
wounded with guilt; I saw the tree of glory
honored in garments, shining with joys,
bedecked with gold; gems had
covered worthily the Creator’s tree.
And yet beneath that gold I began to see
an ancient wretched struggle, when it first began
to bleed on the right side. 

Eleanor Parker writes about this ancient poem for Plough. “The story it tells is shaped to resonate with an Anglo-Saxon audience. By imagining Christ as a warrior and the Cross as his loyal follower, it echoes the relationship found in poems like Beowulf, where the bond between a warrior and his men is invested with the most intense emotions of love and grief.”

Photo by Maxim Lugina on Unsplash

One War Began a Year Ago, And Bots Are on the Way

The Brandywine Tradition: “A Wolf Had Not Been Seen at Salem for Thirty Years,” an illustration by Howard Pyle for Harper’s Monthly, 1909.

Ukraine: February 24, 2022, was the day Russia invaded Ukraine. Yesterday, Polish Prime Minister Mateusz Morawiecki five lessons Western countries should take into the coming years.

The distance from Kiev must not be used to appease our conscience. I am sometimes afraid that the West is indeed populated by many for whom having a lunch in a favourite caffe or watching a Netflix series is more important than the lives and deaths of thousands of Ukrainians. We can all see the war happening. No one will be able to claim that they did not know about the genocide in Bucha. We are all watching the atrocities being committed by the Russian army. This is why we must not be indifferent. Russia’s imperial plans go beyond Ukraine. This war concerns us all.

Art-Intel: Lincoln Michel notes ChatGPT doesn’t have to generate good writing to cause problems for writers. The sci-fi/fantasy magazine Clarkesworld stopped taking submissions this week after receiving a glut of AI-written submissions. They shared a graph on Twitter of the number of users they’ve banned from submitting since 2019. Just eyeballing it, they seem to have averaged only a handful per month. This month, they banned over 500.

Art-Intel: Amazon is selling AI-written shlock on its Kindle store, books that may or may not acknowledge ChatGPT as an author. Reuters describes one YouTuber who is selling his e-book for $1. “In the video, White says anyone with the wherewithal and time could create 300 such books a year, all using AI.”

In completely unrelated news, the U.S. Copyright Office has decided it won’t copyright AI-generated images. “To justify the decision, the Copyright Office cites previous cases where people weren’t able to copyright words or songs that listed “non-human spiritual beings” or the Holy Spirit as the author — as well as the infamous incident where a selfie was taken by a monkey.”

Publishing: Roald Dahl’s publisher has announced it will also publish the author’s original text in a new Classic Collection after publishing its bowdlerized one (HT to Lars for reminding me of the word “bowdlerized”).

Reading: Is it better to have a reading plan, like the great classics starting with Homer, or to read as chance would have it? “My reading has always been happily chaotic, governed more by whim than central planning.”

Publisher Rewriting Parts of Ronald Dahl’s Books in Response to Sensitivity Readers

Many people today believe we are not being told the whole truth about current or historical events. Some say our history is whitewashed (using a broad definition for that word), and a recent survey found half of Americans believe the national news media is actually lying to us.

At the same time, the Ronald Dahl estate wants to edit their popular novels to avoid repelling new readers with details like these from an AV Club article on Saturday:

But it hasn’t stopped fans of Dahl’s books from passing around excerpts today of new versions of his work in which Matilda is no longer a fan of Joseph Conrad or Rudyard Kipling, or a version of The Witches that goes to pains to remind you that there are lots of good reasons for a woman to wear a wig that have nothing to do with her being a monster with an insatiable desire to murder children.

As one commenter on that article said, this kind of rewriting will encourage further sanitizing of history. I wonder if this means complaints about the age inappropriateness of some content is no longer book banning. That reminds me I want to buy some good editions of Longfellow before they get erased.

Southern Hospitality and Artificial Translation

Recently I had a conversation about something related to Southern culture, and a friend originally from another state asked me to define Southern hospitality. Having lived in the South my whole life, I was disappointed I couldn’t say more than I did. I have actually read a bit about manners and what it means to be Southern. I still know a thing or two about the history of the English language in the South, but I couldn’t define this hospitality thing.

It would be easy, if you took a superficial route. You could say Southern hospitality is fried chicken, corn bread, and iced tea, but that isn’t essentially different than, say, krauts and beer or hot dish and dinner rolls. (What do Midwesterners drink with a casserole? I always drink water, but I know I’m supposed to be drinking tea.)

Southern Living lists six qualities of Southern hospitality in this article from earlier this year: politeness, good home cooking, kindness, helpfulness, charm, and charity. I’m going to call this a puff piece (and maybe the whole magazine is too). This is the kind of thing we say about ourselves no matter who we are. Dang! If we ain’t the best, you know it? But if these are true as Southern characteristics, not Christian characteristics, then it demonstrates that Christ still haunts the South.

That’s part of what I said to my friend. I have a hard time distinguishing Christian hospitality from Southern or Yankee or any other kind of hospitality you might define. The differences seem only superficial b/c the virtue is found in Christ.

And maybe Southern hospitality is what it is because we’ve had the best branding.

In other news, Artificial Intelligence already works on video captioning and language translation. Now, a Japanese student of the Korean language has won translation award by editing an AI translation of a webtoon. She doesn’t know Korean enough to translate the work herself, but using AI and research tools, she got through it well enough to win Rookie of the Year from LTI Korea.

Kim Wook-dong, emeritus professor of English Literature and Linguistics at Sogang University, told The Korea Herald that AI can translate technical writing “almost perfectly,” but is has “limits in capturing the subtle emotions, connotations and nuances in literary translations. It can help and serve as an assistant to translators but AI cannot replace humans in literary translation. I doubt it ever will.” [via The Literary Saloon]

Normal Living, Extraordinary Prose: “Clean-shaved and conservatively dressed, with no oddities of posture or gait, he should have merged imperceptibly into a street crowd. But he didn’t. He stuck out, for reasons almost impossible to capture and fix in words. The best one can say is that he stood and walked and talked like other men, only more so. He was conspicuously normal.” 

This description from H.L. Mencken reminds me of H. Matisse in Ray Bradbury’s story about “a terrifyingly ordinary man.”

Poetry: The great Dana Gioia has a new collection of poems called Meet Me at the Lighthouse.

Photo by Sunira Moses on Unsplash

Podcast plug: ‘Sithrah’

My friend J. S. Earls is involved with a podcast called ‘Sithra.’ It’s an adaptation of a graphic novel presented in radio drama form. I’m pretty clueless about podcasts, but apparently you can access it on Spotify here. Also available, he tells me, on Apple Podcasts, Google Podcasts, and “most anywhere podcasts are heard.”

I listened to Episode One. Engaging story, well produced.

Sherlock Holmes goes public in 2023

Big news in the literary world today – as this article from the Chicago Sun Times reports, Sherlock Holmes will finally be wholly in the public domain as of tomorrow, the last copyrights for his stories having run out. (If I understand correctly, most of the stories are already out of copyright, but Doyle was still cranking the things out – reluctantly – in 1927).

That was two years before he was filmed doing the interview above. It’s ten minutes divided into two halves. The first half – the interesting part – tells how he came to write Holmes, and discusses the character’s fame. In the second half, Doyle climbs up on his perpetual hobbyhorse, Spiritualism. You, like me, might want to give that part a miss.

I think Doyle underrates himself as a writer in this monologue. He suggests that the great appeal of Sherlock Holmes was the logical, “scientific” approach to problem solving. I think the great draw was always the inherent interest of the characters, especially the friendship between Holmes and Watson.

One of the little stock speeches I often employ to repel prospective acquaintances involves a comparison between Sherlock Holmes and James Bond. If you watch very old Holmes movies (and I’ve viewed a few lately), you might be surprised to see that they’re always set in the years when the film is made. Thus we see him and Watson tootling around in automobiles and talking over phones. (In one strange film, The Speckled Band [1931], Raymond Massey plays a youngish Holmes employing a stable of secretaries to continually collate information for him, like a primitive database.)

I like to point out that people in the early 20th Century saw Holmes just the way we see James Bond today. The Bond stories were originally written in the 1950s and ‘60s, but the movies began in the ‘60s and have gone on from there. Thus we think of Bond as a contemporary. We assume he’s operating in 2022 (soon 2023), and that he carries a cell phone and uses a PC, among other things. The fact that this is a very different level of technology from what’s found in Ian Fleming’s original stories doesn’t bother us at all.

In exactly the same way, people in the 1920s thought of Holmes as a man of their time. They expected him to drive a car and use a phone (and in fact, in the later Doyle stories he actually does those things). The idea that Holmes should be stuck in the late 19th Century only came later. The Hound of the Baskervilles with Basil Rathbone (1939) was the first movie to put him back in period, and that was an innovation.

A blessed New Year to you.

Major publishing announcement

I am delighted to be able to announce that King of Rogaland, the sixth book in the Saga of Erling Skjalgsson, is available for Kindle download as of today. Makes a great Christmas present for Kindle readers.

Get your copy here.