I forget what the word “blogging” originally meant. I know it involved a conflation involving the word “logging,” but I can’t remember where the “b” came from. In any case, blogging used to be a pretty big deal, but now only a few of us are left, systematically throwing messages in bottles out into the digital sea, hoping somebody will find one of them washed up on a virtual beach.
The original blogs, as I recall, tended to be rather confessional, like personal web cams, but involving only psychological voyeurism. Not many do that anymore (though James Lileks still excels). But occasionally I still cast up the odd personal log here, and today will be one of those days. Mostly because I’ve been so busy I haven’t had much time to read, so I can’t do a book review. I may finish the book I’m reading now in time to review it tomorrow.
Today was my last Monday at my job – though I’m informed they’ll be wanting to bring me in as a contractor now and then in the next few months, to do the stuff nobody else knows how to do. In my free time, I’ve been surprisingly busy. Odds and ends that demanded attention. The first inchoate stirrings of a job hunt. I haven’t spent much time on the couch watching TV, though it’s what I really feel like doing.
Friday I got a message from the woman at Meteoritt, the media translation company in Oslo, asking me if I wanted to translate an 18-page document, due Wednesday. I said sure. No problem. I’ve begun to get a handle on how long it takes to translate a script, and 18 pages is no big deal. Script pages, as you probably know, are mostly white space.
But it turned out it wasn’t a script. It was what I believe is called a “treatment” in the industry. A treatment (unless I’m mistaken) is a narrative of the story organized in paragraphs. One paragraph per scene, I think. Which means that a treatment is a pretty dense document. 18 pages of a treatment is a chunk of verbiage. Continue reading Bilingual orientation