Tag Archives: Script translation

Sissel sings ‘Amazing Grace’

The tale of my day is short and sweet. Quick translation job, under a deadline. Dedicated labor. Then a revision. Also, in the vacant spots, I did the laundry.

Here’s Sissel with something approaching the best arrangement of “Amazing Grace” ever recorded. I think it’s slightly different from a version, quite similar, which she recorded at a later date (arranged by Andre Crouch). Unless I’m mistaken.

Have a good weekend.

‘Atlantic Crossing,’ translator’s reaction

Although I’d already seen the first two episodes of “Atlantic Crossing,” I wasn’t about to miss the big premiere on PBS Sunday night. I found a friend who was willing to have me over to watch with his girlfriend on his big TV (I even got a free meal out of it).

As I told you before, it was as good as I remembered. Well acted (I’m highly impressed with Kyle Maclachlan’s performance as FDR. He really nails the character), nail-bitingly dramatic, and beautiful to watch. Just a class production all the way.

I know this script intimately. Not as a writer would – as I keep telling people, I had zero creative input – but as someone who helped translate through multiple revisions. I know where certain minor cuts were made to tighten things up. I remember how I imagined the scenes when I worked on them, and in every case they’re more spacious on film (or on tape, or however it’s done nowadays). And I had the opportunity to lecture my fellow viewers about Norwegian history, and the unspoken dynamics behind the historical events.

Based on the reactions I’ve seen on Facebook, American readers liked the show very much indeed. I will say nothing about historical authenticity here, or anywhere. That’s not for me to discuss. I’ll only say that this is a miniseries, and that dramatic form involves certain iron demands. You’ve got to have a full dramatic arc for each of the eight episodes, and that involves massaging actual events to some extent. I think “Atlantic Crossing” ought to be evaluated as a work of art. And on that level it succeeds brilliantly. There ought to be awards.

If you missed Episode One, you should be able to stream it here.

The work of a translator

I’ve told you of my woes enough in this space; I owe it to you to report my good days. I had a good day on Monday, and I’ve been upbeat all week. Which is an excellent thing when you’re my age and approaching a birthday.

I told you a while back that I was out of the script translation business. Well, I’m happy to say that I’m back in it. My outlawry has expired. I shall be cagier in the future about telling you what I’m working on, but working I am. Or will be, when the next job shows up. I am, as Bertie Wooster would say, “chuffed.”

While I wait for script work, I’m working on promotional material for my friends at Saga Bok publishers in Norway. I’ve told you that they’ve been translating the massive Flatøy Book of Icelandic sagas into modern Norwegian, the first time in history that’s been done. That project is complete now – six big, leather-bound volumes, copiously illustrated by the artist Anders Kvåle Rue, all on the market and selling well in Norway. Did I mention their next project is an English translation?

Before you ask, no, I’m not doing that translation. That’s being done the right way – by an Icelandic scholar from the original language. But they’ve asked me to translate some promotional material. So that’s what I’m working on at the moment. A fun project. I hope there’s more. You can read about the English project here, though the interview comes from 2016. Now it’s underway. If you’re interested in the project, and have money to donate, I can put you in touch. Just saying.