When I wrote yesterday that my life was “full of Viking stuff again,” I neglected to tell the whole of the tale. I was also finishing up my reading of J. R. R. Tolkien’s The Legend of Sigurd and Gudrun.
I find it difficult to get enough objective distance on this book to make any guess as to how the public at large will receive it. For me, and some of my friends, this book is a gift. All our lives we’ve heard of the young scholars Tolkien and Lewis sitting in their rooms at Oxford, reading Eddaic poems to each other in the original Icelandic (this was how the famous Inklings began). Yet in their published work, both men have surprisingly little to say on the matter. Tolkien gives us echoes in The Lord of the Rings, although those elements are generally as much Anglo-Saxon as Norse. And Lewis seems to have shed his passion for Northernness along with his atheism, as if he’d put aside childish things.
But here we have a genuinely Norse work from Tolkien himself. It’s not a translation. It’s an original poem, drawing on varied sources. The original poem he’s trying to refashion, found in the Codex Regius manuscript in Iceland (where she shares honors with the Flatey Book I mentioned yesterday), is interrupted in the middle by the loss of a whole signature of pages. There are other versions of the story extant, both prose and poetry, but they vary widely in quality and consistency. Tolkien determined to do his own version, in which he’d try to work out contradictions between the traditions.
The result was very pleasing to me. Tolkien has definite views about Old Norse Eddaic poetry, and in his view it’s a very different thing from the Anglo-Saxon kind he translated in Beowulf. Continue reading ‘The Legend of Sigurd and Gudrun,’ by J.R.R. Tolkien