I was thinking, based on something I saw on Facebook, that today is J. R. R. Tolkien’s birthday. Then I took the unwonted precaution of checking it, and found that it’s actually tomorrow.
Which means I can actually post this in time for you to see it soon enough to do something about it.
So if you want to prepare for the traditional Tolkien toast, that will be tomorrow. Friday.
Tolkien is (he said, in a low voice as if he was expressing something not entirely predictable) a great inspiration to me.
For years, the man toiled away at this huge project, shoehorning it into his rare free moments. With no realistic prospect of publication, ever. He had no reason in the world to believe that anyone would be interested in reading it. When his friend C. S. Lewis said he liked it, “Tollers” was delighted.
Think of the cultural phenomenon The Lord of the Rings has become since that time. The millions of copies sold in a multitude of languages. The biographies and commentaries and scholarship. The film adaptations. The fandom. The games and memorabilia and merchandising. Whole careers have been built on the back of this fantasy, which has proven a very solid, load-bearing structure indeed, for a work of the imagination.
It’s hard to believe that there was a time when the story had one (1) fan in the world, outside of Tolkien’s own family.
It’s this kind of fact that keeps delusions alive in lesser writers. I could name one in particular, but let’s not talk about … him.
A Christian professor of fiction published a piece “To the Christian Writer” in which he recommends good art as a thing separate from Christian faith.
He begins by saying, “there’s no such thing as Christian art.” If someone wants to be a Christian, he should pursue it wholeheartedly, but “bad art comes out when you compromise art-making with some other intent.” Some other intent like Christian morals.
“If your fiction feels like it’s veering toward a moral conclusion, stop.”
I want to understand this professor’s argument and view it charitably, and I agree moralistic fiction is often shallow and ugly. I’m sure if I ever gain the courage to pick up Sheldon’s In His Steps, the novel that gave us the question “What Would Jesus Do?” I’ll regret it. I couldn’t make it past chapter one of The Shack. But separating Christian devotion from art sounds post-modern to me in all the wrong ways. What is art if it cannot be pursued as an expression of Christian truth?
I’m not sure he’s actually saying that, because he also says, “As a Christian person, would you not say it’s a joy to follow God? So follow him through your work. Quit telling him where to stand and how to speak.” That’s good. It calls back to moralistic work which may sound Christian while being far from it. That’s not good art.
“Preconceived moralizing jacketed in fiction aims for the head and the heart. If you want to be a good writer, aim elsewhere.” What does that mean? Aim for the spleen? What is good art if it doesn’t move the heart or elevate the affections (thinking of Jonathan Edwards’s language)? What makes the work of Margaret Atwood, Jack Kerouac, Barbara Kingsolver, Haruki Murakami, Annie Proulx, or Salman Rushdie objectively good that he recommends them over Lewis, Chesterton, and O’Connor?
Could it be we’re actually wrestling over cultural respectability — that our work would find approval in the New York Times Review of Books or Harper’s Magazine?
I think art is its own virtue, like planting and tending a tree, and artistic choices are also moral choices. Some choices are going to be more accessible to the public than others. Some will require greater levels of skill to succeed. In all of these choices, the best ones (though maybe not the most popular) will be true, real, and good. Isn’t that what Christian art is all about?
Should I share negative thoughts about my own books on this blog? Is it acceptable to indulge in self-criticism, or should the tone be relentlessly rah-rah and self-promotional?
Oh heck, that ship sailed long ago.
I’m working on formatting The Ghost of the God-Tree, the second part of The Year of the Warrior, for paperback. I’m not saying it’s bad. It’s got some strong stuff in it.
But I think it’s among my weakest books. There are lots of things I’d change, if I didn’t feel obligated to keep the editions relatively uniform.
And I’m pretty sure why.
I am very grateful to Baen Books, and to Jim Baen the maverick publisher, who gave me what little legitimacy in the industry I possess.
But Jim had a system. A program for his authors. And into that program I did not fit well.
Jim felt that nothing contributed more to an author’s success than having a bunch of books with his name on them all together on the shelves in the bookstores. This worked for him again and again. He knew his business. In order to achieve that shelf-space goal, he wanted several books from his new authors, quick. That’s why I got a three-book deal.
The problem is, I’m not a fast writer. I’ll admit that some of my languid output is due to laziness and inattention. Fair enough, mea culpa. But regardless of that, it just takes me a while, and many drafts, to produce decent prose. It took me years to produce Erling’s Word, the first part of the book. The Ghost of the God-Tree was written in haste, and suffers from my parental neglect.
On the other hand, judging by history, I’m probably being a little over-critical here.
And there are parts I like. I enjoyed the section where Ailill (Aillil) and Asta go to Thor’s country and meet the god himself. I thought that was kind of fun.
Brandywine Books is indeed your go-to venue for major publishing news! Today, for instance, I find this item, selected purely at random from among the many notices that flood our executive offices:
West Oversea is now available as an ebook on Amazon!
Granted, it was available on Amazon the day before yesterday, too. But in the interim I have worked my publishing magic. WO is no longer a Nordskog Publishing book, but part of my own burgeoning publishing empire.
Tomorrow I hope to get the paper version uploaded.
I may or may not make a splashy announcement about that. Depends on how slow the news day is.
Today was a big day for me for another reason. I finally found myself with a few hours I could call my own, and I went out and bought myself a new laptop. For years I’ve been bouncing from one cheap laptop to another; you may recall me kvetching a while back about how hard the letters on my keyboard were to read, and the fact that I couldn’t view the thumbnails of my saved photos. The keys on this one are white on black – and illuminated(!). And I can see the thumbnails just fine. Seems to have been a matter of digital memory or the flux capacitor or something. I am reveling in the snappy response and the vivid graphics.
Occasionally I get a brief respite in my life where my financial head is above water. This is one of those times. So I treated myself. A parsimonious man I am, son of a haywire farmer. Making a semi-large expenditure is a challenge. But I do use the contraption for work, I must insist.
My only complaint is that I couldn’t plug in the plug-in thing for my wireless mouse. Have they changed USB connectors that much since I bought the thing? I’ve got a replacement coming from Amazon; until then it’s the humble track pad for me.
I also bought a little tensor lamp to illuminate the Sigrid Undset biography I’m translating, so I can work more easily at night.
It’s all conspicuous consumption, I guess. I did, after all, grow up near the home of Thorstein Veblen.
I have no idea where I’m going with tonight’s post. I just have some thoughts provoked by my paperback book project. As I’ve told you before, all my self-published Erling Skjalgsson books (except for The Baldur Game, still waiting in the wings) are now available as paperbacks, thanks to backbreaking effort on my own part.
Currently I’m working on West Oversea. Its previous publisher, Nordskog Publishing, has transferred all rights to me, and I’m currently going through the manuscript, formatting it as an e-book form. Nordskog was kind enough to provide me with the graphic files for all their neat art, and I’m embedding that stuff now. My version won’t look exactly like Nordskog’s, but it will have similarities.
Which gets me thinking about some of the stuff I sort of learned in library school… some of which I sort of remember. I’ll probably get the terms wrong.
First of all, we studied what a work is. I reviewed True Grit last night. True Grit, as conceived and written by Charles Portis, is a work. Print it in hardback, print it in paperback, make it an e-book – it’s still the same work. If you adapt it as a movie, that’s a different work, because substantial changes have been made. A comic book version is also a different work (if I remember correctly).
But the hardback, the paperback, and the ebook, though the same work, are all different editions. And when it went out of print, and then got printed again, that became a new edition.
The individual copy you hold in your hand, on the other hand, pretty much identical to all the other copies of the edition, but distinct in its individual quiddity and whatever notes you might have scribbled in the margins, that’s called an instantiation.
My new e-book of West Oversea, similar to but different in detail from Nordskog’s, will be a new edition.
This is all complicated by the question of editorial changes. As I’ve been working through the manuscript, I’ve made small corrections. Mostly in punctuation. Very rarely, I’ll change a minor word. I don’t want to go crazy – I feel I must let the chips lay where they fell, even if I could do a better polishing job now than I did back in 2009. Mostly for the sake of the people who already bought it and think they’ve read the work.
I think that makes my new edition a different iteration of the work.
Tonight’s topic is one I’ve been thinking about ever since I began formatting my novels for paperback. The fact that I’ve forgotten about this topic every evening when the time came to compose a post probably says something about me personally – specifically about my reluctance to admit my mistakes.
Because my mistakes are my topic.
Specifically, my inconsistencies.
In my books.
Emerson (who knew something of suffering, since his parents named him Ralph Waldo) famously said, “A foolish consistency is the hobgoblin of little minds.” This has given great comfort, over a couple centuries, to many people looking for excuses.
Which brings us to me.
One thing (one of many) that has bedeviled me over the years, as I’ve worked on my Erling Saga, was a sneaking suspicion that I was describing things differently in different books. I have avoided this problem by assiduously refraining from re-reading them. But the process of formatting for paperback has forced me to read each of them, and I’ve discovered that my fears were justified.
Shall I share some of the inconsistencies? Will that depress others as much as it depresses me?
Be strong, and read on if you dare.
The character of King Olaf’s marshal, Bjorn (the sagas do not give us his father’s name; I had to make one up for him), is described as dark-haired on his first appearance. In King of Rogaland he is suddenly fair-haired and bald.
Closer to my heart are the standing stones at Augvaldsness (Avaldsnes) on Kormt (Karmøy) island. This, as I’ve explained more often than you care to recall, is the location of my great-grandfather’s home church. Only one of those standing stones still stands today, but originally there was an array of five. In one of the Erling books (I think it was The Elder King, but I’m already not sure) I said only two of those stones were standing at the time, and the others were just stumps. But in King of Rogaland, based on a reconstruction of the Viking Age farm from Norway, I put all five up again, adding a lame excuse that Ailill’s memory is vague, and he thinks the magic of the place has affected his perception.
And now I have to live with it.
Well, if Conan Doyle could live with forgetting where Dr. Watson got his wound in Afghanistan, I can probably live with these things. It’ll give future Walker scholars something to debate. Or laugh about.
And here we are. Autumn. A beautiful season, of which I’ve never been very fond. Because – in spite of its initial glorious beauty – it always degenerates into winter, getting colder and darker and more monochrome as the days pass. It’s like an annual reminder of aging and…
No, no, no. Let us not go there. Normal people like autumn. Or fall. (In Norwegian they call it høst, which means harvest.) Why should I rain on their colored leaves?
Viking season is over, anyway. Don’t get me wrong, I like Viking season. The string of reenactment events, slightly different every summer, in which I set up my Viking tent and sell my literary works. The Mankato event capped off a pretty heavy October – from Minot to Green Bay, to Moorhead (not a Viking thing, but a not insignificant drive), and then Mankato. I like it, but it gets harder every year. I’m ready to have my weekends back – not that I get to rest on Saturdays. It’s prime time for writing and translating. But at least I’ll be off the road.
So, back to the regular routine. Working on novels in the early morning. Working on the Norwegian heritage magazine I edit in the later morning. Translation in the afternoons and evenings.
I listen to music when novel writing, but for the other stuff I need old TV. For some reason. Sometimes I like to have old movies on (mostly black and white mysteries), but it’s nice to find a TV series I can binge. Just the right level of distraction if I want it, and ignore-ability if I don’t. I found “Newhart” on Amazon Prime. Just the thing.
Note that I’m talking about “Newhart,” where Bob runs an inn in Vermont, not “The Bob Newhart Show” where he was a psychologist in Chicago. For some reason I never like “TBNS.” I suspect I’m too neurotic to enjoy jokes about neurotics. “Newhart” is just surreal, and no threat even to me.
Currently I’m still in the first season, where the show hasn’t found its footing yet. I personally loved that first season – I liked the character of Kirk, the café owner, who had an honesty problem: “I’m a habitual liar… No, that’s not true.”
And I liked the character of Leslie Vanderkellen, the rich girl they hired as the maid, for some reason. She was played by a very attractive actress named Jennifer Holmes. In the second season, the producers decided to go full Salvadore Dali, replacing Kirk with Larry, Darrel, and Darrel. And Leslie with Julia Duffy as Stephanie, the rich girl with no working skills whatever. It all became increasingly bizarre, and funny on a new level. It worked, I’ll admit, and I relished it.
But I always felt sorry for Jennifer Holmes. She did nothing wrong. She was great in the part they wrote for her. And then they dumped her for a new concept. She’s still working as an actress, according to IMDb, but her career since has been fairly obscure.
It occurs to me that – essentially – they turned the show into a version of “Green Acres.” Which I always hated. (Because, I think, I was self-conscious, as a country boy, about seeing country people caricatured.) But I love “Newhart.”
I’m not sure why.
No, wait. I think it might have something to do with Mary Frann.
I don’t follow the news obsessively, but my impression is that, in terms of Hurricane Milton, things could have been a lot worse. It seems as if the storm hit with less force than expected. No doubt there has been great loss and suffering, but apparently it might have been worse.
Almost as if our prayers had efficacy.
So I’ll come out and say it, and let the skeptics laugh at me (since they will anyway) – thanks and praise be to God.
I can never forget my Florida years, when I lived in a mobile home and ruminated much on hurricanes in my lonely bed. One year a bad one (I think it was called Aaron. Or Erin) hit while I was on vacation in Minnesota. I came home to find my tin house almost unscathed – but the screen porch had been excised as neatly as if by a surgeon’s knife. The only damage to the main structure was a slit in a window screen.
That looked like divine timing in my case. I had recently lost my job, and I took the insurance money for the porch and lived on it, until I got work back home in the north. I sold the house without a porch.
I am currently in the toils of shaping The Elder King up for its paperback regeneration. I’m finding more than one spot where I’d like to do some re-writing, but I am practicing restraint. I don’t want the e-book and the dead tree version to be too different from one another. I only change obvious – and small – errors. Mostly.
But I just discovered that a certain character, when I introduced him in this book, looked differently from the way I describe him in The Baldur Game. Which means I’ll have to dip into TBG and make some changes tomorrow. I guess it’s another divine providence that publication has been delayed.
Though I have no doubt there are myriad inconsistencies I’ve missed completely, and with which I’ll just have to live.
I squandered more than an hour today, I think, fixing my laptop keyboard. And by “fixing” I mean af-fixing. Putting snazzy little high contrast stickers on the keys. Why did I feel I must do this thing?
I bought a laptop some years ago, and I liked it well enough except for the keys. The letters were inscribed in them so lightly, and in such a thin typeface, that they actually vanished in low light. So I sent away for stickers with big bright letters on a black background.
Then, one day I broke that laptop’s screen. I went in and bought a replacement, which turned out to be the exact same model (because I’m cheap and so was it). Then, also because I’m cheap, I pried the stickers off the old keys and stuck them onto the new ones.
But this apparently lowered the viscosity value of the adhesive, and the amount of typing I’m doing on this translation job seems to put too much pressure on the stickers. Some of them started sliding loose, and I knew this could not go on. So I splurged on a new set of stickers. Today I squandered potentially profitable time making the replacements. You wouldn’t think it would take long, but it does.
And that raises (not begs, I must insist) the question, why didn’t novel writing put the same wear and tear on the stickers? I do not know. Perhaps I’m not as intense when I’m writing a novel.
Formatting Hailstone Mountain for paperback has been a slightly bizarre experience. It meant reading it through, for the first time in more than a decade. I was prepared to find passages that I now felt could have been done better. Those I left mostly alone. I only fixed small and serious (in my opinion) errors. Like an odd letter “g” that sat wedged into in one sentence for no reason at all, apparently the result of a finger twitch on my last revision. The most radical change I made was to add three words to a setting description, because I thought the passage not as clear as it should have been, and possibly confusing to the reader.
This means that there will be slight differences between the e-book and the printed version. I don’t like to think about that situation, but I’m not OCD enough to go in and change the e-book at this point. And I’m comforted to remember that there were inconsistencies in various editions of The Lord of the Rings for quite a long time – and I, at least, never noticed.
But what’s really strange is to find oneself – to one’s astonishment and shock – moved by a few passages. It feels narcissistic to admire my own writing. But sometimes, I must admit, I do make the old jalopy run smooth. I once read somewhere that it’s impossible to tickle yourself. Bringing tears to your own eyes seems as unlikely. But it can happen.
I’m still working my way through The Letters of J. R. R. Tolkien. It’s quite a long book (though not nearly as long as the 3 volumes of C. S. Lewis’ letters. But this collection makes no claim to being complete).
In any case, the business takes time. So I hope you’ll forgive my giving the book my “reading report” treatment. I suspect there’s enough interest in Tolkien’s work among our readers to warrant multiple posts.
What may strain your tolerance more is my selection of passages from the letters that I relate to my own writing. I’m keenly aware that, even standing on the shoulders of authors like Tolkien and Lewis, I’m shorter than they are. But as I obsess my way through the final stages of producing The Baldur Game, I snatch at any straw of reassurance I can find – or imagine I find.
Anyway, here’s a nice one, from a September 30, 1955 letter to a reader (friend?) named Hugh Brogan. Brogan had written with a criticism of the archaic prose style Tolkien used in The Two Towers. The professor never actually sent this letter, but dispatched a note instead, saying “it would be too long to debate.” But he kept the letter in his files.
He agrees with Brogan’s rejection of what they called “tushery” – the use of archaic words in literature to give an impression of antiquity – words like “tush,” “forsooth,” and “eftsoons.” Victorian writers liked to toss such morsels into their dialogue, but they’re now considered an affectation.
However, Tolkien insists that he does not employ tushery:
But a real archaic English is far more terse than modern; also many of the things said could not be said in our slack and often frivolous idiom.
I jumped at this, because it relates to my own style (in my Viking books). I actually avoid archaic words, unless I can find no modern equivalent. (I’d love to use the word “leif” as an adjective, meaning “to wish to”, for instance. But I don’t think I ever have, because nobody knows the word anymore.)
I’ve actually chosen to simplify my word choices to achieve an antique effect in these books. The general modern writer’s rule, “Don’t use a Latin word when an Anglo-Saxon word will do,” is taken to an extreme. Rather than use a word derived from Latin or French, I’ll sometimes even invent a compound word (in the German fashion) made out of two simple English ones.
In addition, I make use of my knowledge of Norwegian. Norwegian sentences are often constructed differently from the English. I discovered that when I re-cast a sentence in Norwegian word order, I get an effect that “feels” like Old Norse.
I like to think it works. The most satisfying praise I ever got for my writing was back in the 1990s, when a reader told me he looked up from Erling’s Word and was surprised to find himself in the 20th Century.