Finished reading Chapter 19 of Troll Valley today for the audiobook iteration. Chapter 19 was a bear. It took three days (one-hour sessions) to record, edit, and master the whole thing. I was a little fuzzy on the concept of chapter length back when I wrote the book, and I let that one get out the barn door and off across the pastures into the corn. I start it with Chris, our hero, in the fictional town of Tuscany, Colorado, getting a visit from his brother Fred. Then Fred takes him to the ghost town where their father has settled down for a hermit’s life, and they have quite a lengthy reunion, getting to know each other better than they ever did back home in Minnesota, and revealing some secrets. Then Fred, who’s now an outlaw, has a confrontation with a lawman, after which he must go on the run again. Then Chris says goodbye to his father, has a couple supernatural experiences that change his personality, and gets in a fight in a brothel, in which he is injured. After recovering from his wounds, he heads home to Epsom.
If I were writing it today, I’d make that at least two chapters. Possibly three. But in spite of that, I have to admit that – contrary to my expectations – I think Troll Valley isn’t a bad book at all. I was pretty young when I wrote it, and I’m sure I’m a better artist now, but it’s still a good book. There’s stuff in there I’d completely forgotten about, and it mostly works. If somebody else had written it, and I were reading it for review, I think I’d recommend it.
At one point, when the Anderson boys are gathered with their father, they sing the song posted above, a Norwegian folk song called Dalebu Jonsson. It’s about a man who kidnaps a princess, then singlehandedly fights off 7,000 warriors her father sends to rescue her. Finally the king is so impressed that he agrees to let him marry her – “You can have little Kjersti; you are worthy of her.” (Or words to that effect.)
I know the song from a recording by a male Norwegian group called “Vandrerne,” which no longer exists. They did it in a very rousing style, sort of like an Irish drinking song in spirit. When I got to the part of the text where I include the first verse, in Norwegian, my full intention was to just read the words straight. But as I was reading, I found myself sliding into music, so I ended up singing it. I translated that verse, “Oh, Dalebu’s love was a beautiful maid; he won her with steel and sharp iron blade.” (Which I think is a jolly translation; not literal, but it nails the spirit of the thing.)
The arrangement embedded above is nothing at all like the song as I know it, but I couldn’t find a better one and I thought somebody might be interested.