Lewis-ly translated

It isn’t every day I get a cartoon dedicated to me. Thanks, Phil.

Now try and get your comment utility fixed.

Haven’t live-blogged The Collected Letters of C. S. Lewis, Vol. III, for a few days. I’m still at it. I’ve gotten through Lewis’ death, thinking dark thoughts of mortality, and now I’m in the resurrection land of the Supplement section, where Hooper prints some letters he left out of the earlier volumes, then decided he wanted to include after all. After this comes the “Great War” supplement, in which all Lewis’ letters to Owen Barfield, arguing about Theosophy, are gathered in one place.

Anyway, here are a few excerpts that interested and/or amused me:

From a letter to Mary Van Deusen, Oct. 3, 1953:

It is hard, when difficulties arise to know whether one is meant to overcome them or whether they are signs that one is on the wrong track.

From a letter to Dom Bede Griffiths, Jan. 30, 1954:

The trouble with Thackeray, is that… all his ‘good’ people are not only simple, but simpletons. That is a subtle poison wh. comes in with the Renaissance: the Machiavellian (intelligent) villain presently producing the idiot hero. The Middle Ages didn’t make Herod clever and knew the devil was an ass. There is really an un-faith about Thackeray’s ethics…. No conception that the purification of the will… leads to the enlightenment of the intelligence.

From a letter to Katharine Farrer, Feb. 3, 1954:

The bearings of this are wide, as you’ll see if you reflect on the difference between drawing a nude and verbally describing it, or the impossibility of mentioning Cheko-Slovakia (is that how you spell it) at the apex of a lyric however deeply one may feel about that country.

From a letter to Chad Walsh, Dec. 3, 1955:

I’ve often thought that if I wrote a play I’d do it in verse but type it as prose. In the present state of the human ear no publisher, manager, actor, or audience wd. recognize it, not even if it was in heroic couplets or the metre of Hiawatha.

One thing that constantly exercises my limited powers of charity throughout these books is the fact that Lewis consistently spells “all right,” “alright.” I personally consider “alright” an atrocity against the English language. However, as one quickly learns in reading the letters, Lewis wasn’t a very good speller.

In relation to that, it’s often been said that Lewis had a photographic memory. Someone who knew him wrote somewhere (I can’t find it; I can never find the Lewis reference I want. No photographic memory here) that if you named a page number from any book Lewis had ever read, he could recite the contents of that page verbatim for you. This would seem to be an exaggeration. He uses many quotations in the letters, and the notes show that they’re only approximately correct, like his spelling. His memory was obviously phenomenal, but it wasn’t exact.

0 thoughts on “Lewis-ly translated”

  1. This may be a dumb question, but is this Chad Walsh the SF writer?

    – there was a sf writer by this name wasn’t there? I’m sure there was.

  2. According to the biographical notes, this Chad Walsh was an episcopal priest, poet and apologist. He was instrumental in introducing Lewis to Joy Davidman.

  3. I was wrong about Chad Walsh; the fellow I was thinking of was Chad Oliver. (He wrote sf with ‘religious’ themes at times.) Sorry about that.

  4. Lewis also in his various writings uses “get” and its derivative forms rather often, which is very gratifying for me, as I once was chastised by someone who had been taught in journalism school to avoid it (it happened to be the former dean of the Bible School where Lars works).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.