Through a discussion in comments over at Threedonia, a blog I frequent, an article from Christianity Today on a dispute between N.T. Wright and David Bentley Hart over how the New Testament ought to be translated:
Wright’s primary concern seems to be Hart’s understanding and use of language—both Greek and English. Hart claims his translation will in many parts be “an almost pitilessly literal translation,” intending to “make the original text visible through as thin a layer of translation as I can contrive to superimpose upon it.”
While Wright seems to respect what Hart is trying to accomplish, he nevertheless argues that instead of making the original text visible, Hart may actually be obscuring it by trying to render Greek syntax and idioms in English. “Greek and English, as Hart knows well, do not work the same way,” Wright argues. “… The strange English here has nothing to do with a cultural clash between the first Christians and ourselves.”
For the record, as a minor translator myself in a different language field, I’m pretty much on Wright’s side. As I told some seminarians recently, “The translator has two targets to shoot at — accuracy and faithfulness. They are not the same targets. In general, I opt for faithfulness.”
Ugh, this is so hard to balance in translation! On one hand, I’m a purist and would rather have clunky text than put across the wrong message… and on the other hand, being too literal also can diminish the power of the translation. It seems to me that the most important thing to convey is that which was being conveyed at the time, rather than their exact wording. But… it’s still tough.