Non-conversational reminiscences

The Hafrsfjord Jubilee in Stavanger. These are some of the many people I did not talk to in Norway.

No book review tonight. I’ve had a sudden onset of translation work, which is a development approved at the highest levels. It had been a while. But it slows down my reading.

So let’s pick up on a subject I left hanging. I wrote a lot here, before I left, about my self-education program to improve my conversational Norwegian. I downloaded an app to listen to Norwegian radio, and watched some Norwegian TV too. How did that go, you ask?

Not very well, to be honest.

During the course of my preparations, I thought I was comprehending the language a little better. That didn’t “translate” (pun unintended) into any actual benefit, in practice. When I faced real human beings in Norway, I found I still couldn’t understand them without several repetitions. And I hate inconveniencing people. Especially when they generally speak English already, and the whole thing could be done more efficiently that way.

Discursive interjection: What is it with language study books and the conversations they give you to memorize? I didn’t resort to any of those during this process, but I often thought back to my time as a student.

A model conversation for the student to memorize goes like this:

Student: “Kan du si meg veien til stasjonen?” [Could you tell me how to get to the station?}

Policeman: “Ja, rett fram til hjørnen, og så til venstre.” [Yes, straight ahead to the corner, then turn left.]

Now we all know what happens in real life:

Student: “Kan du si meg veien til stasjonen?”

Policeman. “Ja, rett fram til hjørnen, og så til venstre.”

Student: “Unnskyld? Vil du si det igjen?” [Excuse me? Could you say that again?]

Policeman: “Rett fram til hjørnen, og så til venstre.”

Student: “Si det igjen, takk?” [Say that again, please?]

Policeman: “You are an American, right?”

Student: “Yeah…”

Policeman: “Just go straight ahead to the corner, take a left and you’re there.”

Student. “Oh. Okay. Uh… takk.”

That’s how it actually works. And that’s how it generally happens in my experience. Carrying out a full conversation, when the other person is an English speaker, is just asking them to spend time being my teacher for free. And I can’t ask that.

Cant. Ask. That. It’s not in me.

However, on a few occasions, I did encounter people whose English was worse than my Norwegian. Then I was able to communicate, with some effort.

And that’s the return I got for my effort. I guess it’s something.

There was a joke I used to make, when I was young and studying Norwegian. I said, “I want to be able to not talk to people in a second language.”

Turns out I spoke prophetically.

I’m pretty sure a normal person would be conversational at this point. I think my real problem is psychological – I’m blocked by my social discomfort.

Still and all, my print-only language skills allow me to make some money in hard times. That’s nothing to nyse [sneeze] at.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.