I’m not sure whether this is good news or bad news, but my productivity on this blog is likely to be reduced a little for the next five months. I’ve snagged a new translation job, one that promises to be a bit of a challenge.
I can’t tell you what the job is at this point, because it’s a private thing for a scholarly project, and nobody has given me permission to talk about it. If I find out differently, I’ll let you know.
But I will say I’m translating a very long biography from Norwegian to English. I’m not actually certain I can meet the hoped-for deadline. But I’m gonna try my best. That means less time reading for pleasure, and fewer reviews on this blog, I fear.
What I’ll post instead of reviews I have no idea.
But tonight I’m going to post about Viking names.
As you may have noticed if you’ve read about the subject, Vikings used what’s called the “patronymic” in naming. A patronymic is not a family name in the sense we undertand them, but simply an indicator. Thorvald’s son Erik is called Erik Thorvaldsson. Erik’s son Leif does not inherit the surname Thorvaldsson, but is rather called Leif Eriksson (you may have heard of him). The surname is just a pointer – I’m talking about this Leif here, not that other Leif over there.
But the Vikings also liked to add nicknames. This brought the identification to what we information professionals like to call “a further level of granularity.” Which means it involves more detail; it’s more specific. Erik Thorvaldsson was known as Erik the Red, which was likely to single him out even better than the patronymic did.
But an interesting thing sometimes happens with these nicknames (though not in Erik’s case). Sometimes they replaced, in practice, the person’s original name. Take for instance Thorleif Skjalg, the father of Erling Skjalgsson, hero of my Viking novels. (Skjalg probably means “squint-eyed.” I like to think of Charles Bronson.) Thorleif Skjalg was so identified with his nickname that his son ended up being known as Erling Skjalgsson rather than as Erling Thorleifsson. And Erling went ahead and named one of his own sons Skjalg. So the nickname became a proper name.
Another example is Snorri Goði, a historical personage who appeared as a character in my novel West Oversea. (Goði is Icelandic for Priest or Chieftain.) His original name, according to the sagas (he appears in several), was Thorgrim. But even as a child he proved so difficult to handle that he got the nickname Snorri, which means (I believe) tangled or complex (related, I further believe, to our English words snare and snarl). And the name Snorri went on to become a fairly common Norse name. (The first European child born in America, according to the sagas, was named Snorri Thorfinsson.)
Aren’t you glad I shared this?
It’s historic trivia, but it’s the stuff of living people using their own language.
Yes I am.