Dracula was published in 1897 by Archibald Constable and Company of Westminster, UK. It was released in the US in 1899 and ran as a serial in the Charlotte Daily Observer for the latter half of that year. In January 1900, Iceland’s newspaper Fjallkonan began its serialization of the novel, translated by the paper’s editor Valdimar Ásmundsson. He gave it the title Makt Myrkranna (Powers of Darkness), and according to The Times Literary Supplement, it was eighty-five years later before anyone noticed the significant changes Ásmundsson made to Bram Stoker’s work.
Powers of Darkness: The lost version of “Dracula” has roughly the same bone structure as Stoker’s original, but is split into two parts, the first being the journal of Jonathan Harker (his name is changed to Thomas Harker), recounting his stay in the castle in the Carpathians. In the latter part, however, there is no epistolary element, and the story is taken up by an omniscient narrator. Part One reads like a long first draft, in which the author maps out his characters and surroundings – it is, in fact, almost twice as long as the original.
(via Prufrock News)