James Wilson praises a new translation of Sir Gawain and the Green Knight by John Ridland, calling it a “startling success.”
Most translators have either abandoned the [loose alliterative lines of the original] altogether or tried to replicate its alliterative movement in hopes of conveying its harsh, Germanic energy. Ridland, in contrast, renders the poem in loose iambic heptameter, thereby giving us a form that sounds both native and natural to our ear. He also introduces sporadic and spritely alliteration to preserve a hint of the poem’s exotic roughness.
He offers an excerpt, which you might compare with this translation (from the first stanza of part two):
a year turns full turn, and yields never a like;
the form of its finish foretold full seldom.
For this Yuletide passed by, and the year after,
and each season slips by pursuing another:
after Christmas comes crabbed Lenten time,
that forces on flesh fish and food more simple.
(via Prufrock News)
I’d have to see more than those six lines to believe it is heptameter!
Heh. I guess we can’t blame you.