Tag Archives: Icelandic sagas

‘Eirik the Red’s Saga,’ and ‘The Saga of the Greenlanders,’ from ‘The Complete Sagas of Icelanders’

One morning Karlsefni’s men saw something shiny above a clearing in the trees, and they called out. It moved and proved to be a one-legged creature which darted down to where the ship lay tied. Thorvald, Eirik the Red’s son, was at the helm and the one-legged man shot an arrow into his intestine. Thorvald drew the arrow out and spoke: “Fat paunch that was. We’ve found a land of fine resources, though we’ll hardly enjoy much of them.” Thorvald died from the wound shortly after. The one-legged man then ran off back north. They pursued him and caught glimpses of him now and then. He then fled into a cove and they turned back. (Eirik the Red’s Saga)

I hope I don’t cause any embarrassment when I publicly thank my friend (and our frequent commenter) Dale Nelson, formerly of Mayville State University in North Dakota, for these books. Along with his wife Dorothea, Dale has gifted me – entirely to my surprise – with the full, boxed set of The Complete Sagas of Icelanders. It’s published by Leifur Eiriksson Publishing in Reykjavik, and is a collection of brand-new scholarly translations, carefully selected and edited by a team of scholars.

When you read the title, The Complete Sagas of Icelanders, you’ll probably assume, as I did, that this is a collection of all the Icelandic sagas. Once I’d read the introductions (there are several) I realized that that would involve a very large collection indeed. It would have to include legendary sagas of pre-historic legends, as well as later sagas about bishops, saints and courtly love. What the editors here mean by “the sagas of Icelanders” is in fact the classic sagas – the tales of the Icelandic settlers, heroes, and feuding in the Viking Age.

Just my meat, in fact. I have a good number of saga translations in my library already, but this collection gives me a set of uniformly high-quality translations living up to the latest standards of criticism. I’m delighted to have it.

In this post I’ll review the first two translations in the first volume – Eirik the Red’s Saga and The Saga of the Greenlanders.

These two sagas are (as the editors freely confess) not the best, considered purely as texts. What we have is two different accounts based on the same original events, but developed into two highly divergent narratives. (This is embarrassing, I must admit, for someone like me who spends a lot of time defending the use of sagas as historical sources. But nobody’s saying the saga texts didn’t suffer alteration with time – only that they contain useful information, which certainly remains true even of the Vinland sagas. We’ve got an archaeological dig in Newfoundland to prove it.)

Generalizing a great deal, I can say that Eirik the Red’s Saga (I should mention that the editors here have chosen a different manuscript source from most previous translations, so this version is a little different from other published editions) describes Leif Eiriksson discovering Vinland (America) by accident, blown off course in a storm while sailing to Greenland from Norway. Later the focus switches to Thorfinn Karlsefni the Icelander, and his wife Gudrid.

The Saga of the Greenlanders, on the other hand, attributes the first sighting of land in Vinland to Bjarni Herjolfsson, who is similarly blown off course, but never touches land. Leif later buys his ship and makes a voyage of exploration, followed by two of his brothers, and Thorfinn Karlsefni, and finally his sanguine sister Freydis.

When I was young, most historians considered The Saga of the Greenlanders earlier and more reliable than Eirik the Red’s Saga. Today I’m given to understand that historians consider both of them useful in parts. Both, it must be admitted, are also garbled in places, and contain preposterous elements.

What they have in common, it seems to me, is the fact that the story of Vinland is in a way secondary. The discovery is recounted, not primarily for its importance as a watershed historical event, but as a family achievement.

What lies behind both versions (it seems to this reader) is the fact that it was written by, and for, the descendants of the married couple Thorfinn Karlsefni and Gudrid the Far-Traveled. Both narratives mention (as briefly as possible) the fact that Gudrid was descended from slaves. This was embarrassing in that culture – though pretty common in Icelandic society, many of whose Norse pioneers had married slave women. Great pains are taken in both versions to explain to the reader that, in spite of her low birth, Gudrid was recognized as a remarkable person very early in her life. Then we are told of her many adventures, culminating in her pilgrimage to Rome late in life and her death as an anchoress, a highly respected woman.

This professional translator finds no fault in the translation here. I’m not qualified to judge how well the Icelandic text is interpreted, but I know a clunky translation when I see one, and these two are very good, very smooth. I might also mention that the physical volumes are sturdily bound in signatures between handsome leather-covered boards, and the text, printed on heavy, acid-free paper, is in a highly readable font.

(One point that amused me is that, though the publisher uses Icelandic spelling in calling itself Leifur Eiriksson Publishing, the translators chose to use the more familiar form of “Leif” in the text.)

The Complete Sagas of Icelanders is an expensive set, but if you can afford it, I recommend it highly.

Rite of Spring

Today was one of those deceptive, insidious March days in Minneapolis, when the sun shines bright, the temperature soars into the upper 30s, the snow tries to melt, and all nature smiles. It’s false, that smile, hiding ample devious malignancy for a dozen bad dames in hard-boiled mysteries. She’s a beautiful dame, with classic lines that never go out of style, but she has a gun in her garter, a stiletto up her sleeve, and her ring holds a secret compartment containing a rare Middle Eastern poison, undetectable by modern science.

In other words, it’s March in Minnesota, and we’re gonna have at least one more blizzard. But the dame was lookin’ good today, and you might as well enjoy her beauty before she shivs you in the ribs.

I left the cocoon of Blithering Heights to journey out to the mean streets of Minneapolis. There’s a big church near Franklin Avenue known as Mindekirken (Memorial Church). It’s your one option if you want to attend a Lutheran church service in Norwegian in this city. It also serves as a sort of Norwegian cultural center.

Every Tuesday Mindekirken hosts an open house, with a nice Norwegian-style lunch and an invited speaker. Today that speaker was Your Ob’t. Servant. I spoke about the Icelandic Sagas, and they let me sell books afterwards. (Yes, I know today was Monday, not Tuesday. Just for this week, they had to move the event because of the primary elections tomorrow. The church, I assume, is a polling place.)

It went well. Turnout was good. Some audiences are better than others. This audience, though mostly made up of people (even) older than me, was sharp and appreciative. They laughed loudly at the story of “Thorarin’s Toe” from Heimskringla, which is my gauge of the mental acuity of an audience.

Good (and profitable) days have been rare for me of late. Thanks to the Mindekirken folks for making one possible. I was so buoyed that I actually took myself out for dinner at Perkins tonight, something I don’t do often anymore.

‘Saga,’ by Jeff Janoda

“It is good that you have industry, son,” Gudrid said severely. “But do not lower yourself like that. Your men will lose respect for you.”

“This is not Norway, mother,” he had said, patting her face gently. “All men must work here.”

Eyrbyggja Saga is not one of the very best Icelandic sagas, in the eyes of critics, but it’s definitely one of the top second-rankers. Aside from other points of interest, it intersects in several ways with Laxdaela Saga, helping to paint one of the broader narrative panoramas in the genre. It largely concerns itself with a long-running conflict between the two chieftain-priests (called gothis here), Snorri and Arnkel. You may recall Snorri the Chieftain as a character in my novel West Oversea.

Author Jeff Janoda has done a creditable job of turning one portion of Eyrbyggja Saga into a modern novel in Saga. By and large I’d say he’s made an artistic success of it, though he messes up his historical details now and then.

The story begins with Ulfar, a freedman (former slave) under the protection of the sons of Thorbrand, who are rather hostile neighbors to the gothi Arnkel (they are Thingmen of Snorri’s). Ulfar’s best friend Thorgils is one of Arnkel’s chief men (author Janoda does a good job showing how relationships and loyalties get entangled). It is Ulfar’s misfortune to own a farm that Arnkel wants, and to have a wife that every man wants.

After Ulfar goes out of the story (as the saga would say), the focus moves to his friend Thorgils, whose relationship with Arnkel is threatened by his own conscience – though trying to transfer his loyalty to Snorri only makes things worse.

It’s all quite tragic, in the saga style. The characters are complex and hard to categorize morally. I was particularly impressed with the way author Janoda made the heathens’ belief in the elves comprehensible – the supernatural saga elements are presented in a modern way, but with plausibility and no condescension.

Nitpicker that I am, I was annoyed by some failures in research. The author has trouble spelling Norse names – Hauk becomes Hawk, Haflidi becomes Hafildi. He speaks of Iceland as the Island – which is right but wrong. It’s spelled Island in Scandinavian languages, but that still means Ice-Land.

I suspect the author has read Daniel Serra’s An Early Meal (I’ve met Serra, by the way, though I’ve never sprung for his book, which I do want). But he doesn’t know much about Viking fighting – he thinks swords were stabbing weapons. And he makes the common movie mistake of giving them lots of leather clothing. With pockets, which (I say it sadly as a reenactor) they never had. He also doesn’t know how a Viking tent was constructed.

Still l found Saga a successful novel, all in all, though grim. It started a little slow but had me riveted by the end.

Recommended, with cautions for language and disturbing scenes.

The Tale of Tormod, KolBrun’s Skald

A stupid 19th Century conception of a Viking skald.

In Trapped, the Icelandic miniseries I reviewed last night, both in the first season (which I reviewed) and the second (which I’m watching now), there’s a female character named Kolbrun. It was a familiar name to me, and by coincidence I came to the Tale of Tormod Kolbrunarskald in my reading of the Norwegian translation of Flatøy Book. Obviously this was a sign from heaven that I should share Tormod’s story with you.

Tormod Kolbrunarskald is an important character in the Saga of St. Olaf. He doesn’t appear in my novel, The Elder King, but I expect he’ll show up in a later book, because he’s an important character and has one of the most memorable deaths in saga literature. But that’s not my topic tonight. My topic is his backstory.

I’d always assumed that he got his nickname, which means “dark-brow poet,” because he had dark eyebrows. Turns out that’s not true. His nickname actually means, “Dark-Brow’s Poet”

This is the tale (in highly condensed form).

Tormod Bersesson was living at his father’s farm in Laugabol, Iceland. Nearby, at a farm called Ogr, there lived a widow named Grima who had a beautiful daughter named Tordis. Tormod got in the habit of visiting Ogr, and spending time in private with the girl.

Eventually Grima, the mother, took Tormod aside and suggested that he should either ask for the girl’s hand honestly, or leave her alone for the sake of her reputation. Tormod hemmed and hawed, so to show she was serious, Grima sent a thrall to kill Tormod, but the poet escaped with a wounded hand.

After that, Tormod relocated to a fishing station his father had at Bolungarvik. Nearby lived another widow, named Katla, who had a daughter named Torbjorg, who was nicknamed Kolbrun because of her dark eyebrows.

Tormod thought Kolbrun not quite as pretty as Tordis, but nevertheless he started spending time with her. To gain her favor he wrote a series of poems, the “Kolbrun Poems.”

Later, when winter came, Tormod moved back to Laugabol, and renewed his visits with Tordis. At first she was distant. “I heard that you wrote a series of poems for a girl at Bolungarvik named Kolbrun,” she said.

“Oh, no!” Tormod lied. “That story is completely wrong. I didn’t write those poems for Kolbrun. I wrote them for you.” He immediately recited them for her, but changed the words so they now praised Tordis. Tordis was pleased with this.

But that night, Tormod had a terrible dream. He saw Kolbrun floating in the darkness in front of his bed. She said, “You have broken your word to me. It’s dangerous to break your word to a witch. I will now lay this curse on you – your eyes will swell up and grow terribly painful. They will swell so that if it isn’t stopped they’ll pop right out of your head. The only way you can prevent this from happening is by announcing in public that the poems are mine, not Tordis’s, and that you lied.”

Tormod woke in terrible pain, and slept no more that night. As soon as he could he assembled family and friends and confessed his lie. Immediately his eyes improved, and soon he was well again.

But forever after he was known as Tormod, Kolbrun’s Poet.