Tag Archives: language

The Chinese Word for Crisis

From our You Have Heard It Said But I Tell You desk, the Chinese word for crisis, wēijī 危机, is not a pictogram of danger plus opportunity. You can see this definition in action in this 2009 book, Crossing the Soul’s River, in which the author says he was given this explanation first-hand.

In fact, very few Chinese letters represent little pictures of their ideas. More importantly, jī alone is not opportunity; it’s only part of several words.

A whole industry of pundits and therapists has grown up around this one grossly inaccurate statement. A casual search of the Web turns up more than a million references to this spurious proverb. It appears, often complete with Chinese characters, on the covers of books, on advertisements for seminars, on expensive courses for “thinking outside of the box,” and practically everywhere one turns in the world of quick-buck business, pop psychology, and orientalist hocus-pocus. This catchy expression (Crisis = Danger + Opportunity) has rapidly become nearly as ubiquitous as The Tao of Pooh and Sun Zi’s Art of War for the Board / Bed / Bath / Whichever Room.

Perhaps it would be worthwhile to offer another example from English that is closer to our Chinese word wēijī (“crisis”). Let’s take the –ity component of “opportunity,” “calamity” (“calamity” has a complicated etymology; see the Oxford English Dictionary, Barnhart, etc.), “felicity,” “cordiality,” “hostility,” and so forth. This –ity is a suffix that is used to form abstract nouns expressing state, quality, or condition. The words that it helps to form have a vast range of meanings, some of which are completely contradictory. Similarly the –jī of wēijī by itself does not mean the same thing as wēijī (“crisis”), jīhuì (“opportunity”), and so forth. The signification of jī changes according to the environment in which it occurs.

Danger + Opportunity ≠ Crisis“, Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature, University of Pennsylvania

Onomatopoeia Are Like Sensual Puns

I just learned Onomatopoeia is the name of a villain in Green Arrow and Batman comics.  Hmpf.

Putting that aside, an onomatopoeia is a word formed from an imitation of related sounds, such as splash, thump, or blink. Wait, blinking doesn’t make any sound, but perhaps it is an onomatopoeia by another name. I don’t know Latin enough to suggest an alternative word.

This writer on Japanese language and culture applies the term to many interesting Japanese words. “A well-cleaned floor shines pika pika, while a light, fluffy futon is fuwa fuwa.” The word for “thorn” is ira and for “annoyed” is ira ira.

Wolfe Argues Against Evolutionary Speech

“There is a cardinal distinction between man and animal, a sheerly dividing line as abrupt and immovable as a cliff: namely, speech.”

The great Tom Wolfe takes on language, Darwin, and Noam Chomsky in his new book, The Kingdom of Speech. He says all of the theories on how language began are terrible, exposing a major weakness in the bowels of evolution.

In his article yesterday, Hillel Italie notes:

Speech is the book’s primary subject, but status has been the running theme of Wolfe’s work from the astronauts in “The Right Stuff” to campus life in “I Am Charlotte Simmons,” and it’s a subplot for “Kingdom of Speech.” He doesn’t only take on Chomsky, but portrays Darwin as a competitive, would-be aristocrat striving for “honor as a Gentleman and a scholar.”

Naturally, I’m sympathetic to any argument against evolution, but this particular argument also draws me in and recalls what I read about language origin in a course on the history of English. All of them are grasping at straws.

Charles Mann goes into detail on what Wolfe explores and explains:

When Darwin finally took on language in “The Descent of Man” (1871), the coffee got pretty weak. By that point, the argument that language evolved from animal sounds had already been made by well-known figures like Wallace, August Schleicher (the best-respected linguist of the day) and Edward B. Tylor (one of cultural anthropology’s founders). Darwin mainly reiterated their reasoning, which amounted to: Bird song and dog barks are actually pretty expressive, so I bet they could have extended somehow into human language. The term for this kind of thing in academia is “hand-waving.”

Instant Translating Earpiece

Man meets French woman, invents earpiece to talk to her.

Andrew Ochoa has invented a pair of ear inserts that can be shared between two people with the aid of a smart phone app. Once the earpieces are in place, you can speak in English, she can speak in French, and you will hear the translation in your ear.