Tag Archives: Chinese

Cursed with Interest

From our desk of You Don’t Say, there’s a common belief that an old Chinese curse states, “May you live in interesting times.” But the best source researchers have found for this adage is a second-hand anecdote from a British ambassador.

The Quote Investigator says the saying has close ties to the family of Sir Austen Chamberlain (1863-1937), who shared the saying at a meeting of Birmingham Unionist Association in 1936. It’s a statement he may have heard his father, Joseph Chamberlain, say on occasion, not as a Chinese curse, but as his own observation.

In 1898, Joseph was reported as saying this before an audience: “I think that you will all agree that we are living in most interesting times. (Hear, hear.) I never remember myself a time in which our history was so full, in which day by day brought us new objects of interest, and, let me say also, new objects for anxiety. (Hear, hear.)”

It’s not spelled out in the research, but you could easily imagine how a statement like this could be slightly misremembered, if not simply misunderstood in context we do not have.

[See yesterday’s post on the supposed Chinese word for crisis]

The Chinese Word for Crisis

From our You Have Heard It Said But I Tell You desk, the Chinese word for crisis, wēijī 危机, is not a pictogram of danger plus opportunity. You can see this definition in action in this 2009 book, Crossing the Soul’s River, in which the author says he was given this explanation first-hand.

In fact, very few Chinese letters represent little pictures of their ideas. More importantly, jī alone is not opportunity; it’s only part of several words.

A whole industry of pundits and therapists has grown up around this one grossly inaccurate statement. A casual search of the Web turns up more than a million references to this spurious proverb. It appears, often complete with Chinese characters, on the covers of books, on advertisements for seminars, on expensive courses for “thinking outside of the box,” and practically everywhere one turns in the world of quick-buck business, pop psychology, and orientalist hocus-pocus. This catchy expression (Crisis = Danger + Opportunity) has rapidly become nearly as ubiquitous as The Tao of Pooh and Sun Zi’s Art of War for the Board / Bed / Bath / Whichever Room.

Perhaps it would be worthwhile to offer another example from English that is closer to our Chinese word wēijī (“crisis”). Let’s take the –ity component of “opportunity,” “calamity” (“calamity” has a complicated etymology; see the Oxford English Dictionary, Barnhart, etc.), “felicity,” “cordiality,” “hostility,” and so forth. This –ity is a suffix that is used to form abstract nouns expressing state, quality, or condition. The words that it helps to form have a vast range of meanings, some of which are completely contradictory. Similarly the –jī of wēijī by itself does not mean the same thing as wēijī (“crisis”), jīhuì (“opportunity”), and so forth. The signification of jī changes according to the environment in which it occurs.

Danger + Opportunity ≠ Crisis“, Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature, University of Pennsylvania