Reading report: ‘Kristin Lavransdatter,’ by Sigrid Undset

“It seems to me that the dragon is awfully small,” said Kristin, looking at the image of the saint who was her namesake. “It doesn’t look as if it could swallow up the maiden.”

“And it couldn’t, either,” said Brother Edvin. “It was no bigger than that. Dragons and all other creatures that serve the Devil only seem big as long as we harbor fear within ourselves. But if a person seeks God with such earnestness and desire that he enters into His power, then the power of the Devil at once suffers such a great defeat that his instruments become small and unimportant. Dragons and evil spirits shrink until they are no bigger than goblins and cats and crows. As you can see, the whole mountain that Saint Sunniva was trapped inside is so small that it will fit on the skirt of her cloak.”

Saint Sunniva won’t be familiar to non-Norwegian readers, and not even to most Norwegians if they’re the American kind. She is a legendary saint supposed to have been martyred by Jarl Haakon (whom you’ll remember from The Year of the Warrior and Death’s Doors). She fled into a cave with her companions to avoid falling into Haakon’s hands, and they all died there. Later King Olaf Trygvesson found their uncorrupted bodies and declared their sainthood. I never used the legend in my own books.

I shared with you a special deal on Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter trilogy in the Tina Nunnally translation last month, and now I’ve taken up (re-)reading it myself. I’ve read the trilogy before – twice in the previous English translation and once in the original Norwegian. I should probably read that again, but my second-hand copy’s in very poor condition. And I wanted to try Nunnally – I’ve heard good things about her work.

I admit I approached the book with some degree of reluctance. It’s a fine example of the great Scandinavian tradition of depressing literature (though with the ameliorating influence of Christian faith, which most of the other modern stuff lacks). Kristin is a vivid and fascinating character, mostly respectable by most people’s standards, and always honorable in her own eyes. Yet Undset’s penetrating artistic eye looks deeply into her essential selfishness, which is gradually revealed to Kristin herself through a lifetime of living with consequences.

I’ve often said that Kristin Lavransdatter is an inverted romance novel. The beautiful, willful young girl defies her parents to run off with the dashing knight. But where the romance heroine lives happily ever after, Kristin has to live with her choices. All her chickens come home to roost, one after the other. And yet, the promise of God’s grace never leaves her.

What do I think of Tina Nunnally’s translation? It’s good. I can never read a Norwegian translation (my own included) anymore without quibbling, of course. I sometimes think this one a little too literal, just a little clunky. But I probably need to remove the beam from my own eye before I say that.

The first English translation, done in the 1920s by Charles Archer and J. S. Scott, has been criticized as artificially mannered, featuring deliberate English archaisms that don’t correspond to Undset’s idiomatic Norwegian. I understand the concern, though I can’t help sympathizing a little with Archer and Scott. One of the pleasures, for me, of working with Norwegian is the fact that its diction does have a kind of medieval quality from an English-speaker’s point of view. If I ask, “What means this word?” in English, that’s Renaissance Faire talk, but it’s perfectly grammatical in Norwegian. Getting used to such sentence construction has heavily influenced the way I write my Viking novels. When I think out a sentence in Norwegian, I sound medieval.

But the old translation had other sins, too, I am informed. Certain passages were bowdlerized, and are now restored in this version. (No doubt another, politically correct, bowdlerization is on its way soon, courtesy of Our Betters. So read this one while we enjoy a season of free speech.)

It’s pointless to criticize Kristin Lavransdatter as a work of art. It’s above my pay grade, and I’ve written much about it before. But I recommend it without reservation.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.