Tag Archives: Sigrid Undset

Kristin Lavransdatter clip

I think the clip above is not an official trailer for the 1995 Norwegian film, “Kristin Lavransdatter,” directed by Liv Ullman. It’s something somebody put together themselves. But I think it’s nicely done, and it explicates the plot pretty well. I wasn’t over the moon about the film, but this clip pleases me.

Reading report 2: ‘Kristin Lavransdatter’ (Hubris alert!)

I proceed with reading Tina Nunnally’s translation of Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter. It’s a very long work, but I’m not going to read the whole trilogy at once. After I’ve finished the current (first) volume, I’ll turn to other things for a while, getting back into my review schedule.

The thing that’s surprised me most, so far, is a subjective response of my own that will probably make me seem pretty arrogant. I believe I could have done a better job on the translation.

This is ridiculous on the face of it – Nunnally is a successful, established literary translator. I’m a low-paid screenplay translator with one large book under my belt, Viking Legacy. And VL has hardly made many waves in the publishing world.

Nevertheless, the conviction has grown on me as I read. I don’t like Tina Nunnally’s approach.

There’s an old proverb I like to quote, Italian or French in origin, I believe – “A translation is like a wife. If she is faithful, she’s probably not beautiful. And if she’s beautiful, she’s probably not faithful.”

Nunnally is a faithful translator.

She seems to be aiming at precise fidelity to the text, as in these sentences: “There is still so much between us, more than if a naked sword had been laid between you and me. Tell me, will you have affection for me after this night is over?”

That’s precisely faithful. But “laid between us” would sing better, and “feel affection for me” is an awkward construction. “Care for me,” or even “like me” would be more natural. I’d have translated it something like one of those.

A work of literature, especially a masterpiece like KL, is more than a series of bald statements. Considerations of pace and tone need to be taken into account. To borrow a term from biblical translating (without taking sides on the biblical issue), I’m an advocate of dynamic equivalence.

It’s good that an uncut version of KL is now available. But I think a more satisfying job could have been done by a more sensitive translator.

I’m available (cough, cough).

Reading report: ‘Kristin Lavransdatter,’ by Sigrid Undset

“It seems to me that the dragon is awfully small,” said Kristin, looking at the image of the saint who was her namesake. “It doesn’t look as if it could swallow up the maiden.”

“And it couldn’t, either,” said Brother Edvin. “It was no bigger than that. Dragons and all other creatures that serve the Devil only seem big as long as we harbor fear within ourselves. But if a person seeks God with such earnestness and desire that he enters into His power, then the power of the Devil at once suffers such a great defeat that his instruments become small and unimportant. Dragons and evil spirits shrink until they are no bigger than goblins and cats and crows. As you can see, the whole mountain that Saint Sunniva was trapped inside is so small that it will fit on the skirt of her cloak.”

Saint Sunniva won’t be familiar to non-Norwegian readers, and not even to most Norwegians if they’re the American kind. She is a legendary saint supposed to have been martyred by Jarl Haakon (whom you’ll remember from The Year of the Warrior and Death’s Doors). She fled into a cave with her companions to avoid falling into Haakon’s hands, and they all died there. Later King Olaf Trygvesson found their uncorrupted bodies and declared their sainthood. I never used the legend in my own books.

I shared with you a special deal on Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter trilogy in the Tina Nunnally translation last month, and now I’ve taken up (re-)reading it myself. I’ve read the trilogy before – twice in the previous English translation and once in the original Norwegian. I should probably read that again, but my second-hand copy’s in very poor condition. And I wanted to try Nunnally – I’ve heard good things about her work.

I admit I approached the book with some degree of reluctance. It’s a fine example of the great Scandinavian tradition of depressing literature (though with the ameliorating influence of Christian faith, which most of the other modern stuff lacks). Kristin is a vivid and fascinating character, mostly respectable by most people’s standards, and always honorable in her own eyes. Yet Undset’s penetrating artistic eye looks deeply into her essential selfishness, which is gradually revealed to Kristin herself through a lifetime of living with consequences.

I’ve often said that Kristin Lavransdatter is an inverted romance novel. The beautiful, willful young girl defies her parents to run off with the dashing knight. But where the romance heroine lives happily ever after, Kristin has to live with her choices. All her chickens come home to roost, one after the other. And yet, the promise of God’s grace never leaves her.

What do I think of Tina Nunnally’s translation? It’s good. I can never read a Norwegian translation (my own included) anymore without quibbling, of course. I sometimes think this one a little too literal, just a little clunky. But I probably need to remove the beam from my own eye before I say that.

The first English translation, done in the 1920s by Charles Archer and J. S. Scott, has been criticized as artificially mannered, featuring deliberate English archaisms that don’t correspond to Undset’s idiomatic Norwegian. I understand the concern, though I can’t help sympathizing a little with Archer and Scott. One of the pleasures, for me, of working with Norwegian is the fact that its diction does have a kind of medieval quality from an English-speaker’s point of view. If I ask, “What means this word?” in English, that’s Renaissance Faire talk, but it’s perfectly grammatical in Norwegian. Getting used to such sentence construction has heavily influenced the way I write my Viking novels. When I think out a sentence in Norwegian, I sound medieval.

But the old translation had other sins, too, I am informed. Certain passages were bowdlerized, and are now restored in this version. (No doubt another, politically correct, bowdlerization is on its way soon, courtesy of Our Betters. So read this one while we enjoy a season of free speech.)

It’s pointless to criticize Kristin Lavransdatter as a work of art. It’s above my pay grade, and I’ve written much about it before. But I recommend it without reservation.

Deal on Kristin Lavransdatter for Kindle

For a limited time, Kindle readers can get Sigrid Undset’s classic trilogy, Kristin Lavransdatter, for $2.99. Just thought I’d let you know.

My Undset review in ‘Ad Fontes’

I mentioned recently that I’d had a book review accepted by a scholarly journal. The book reviewed was Sigrid Undset, Reader of Hearts, by Fr. Aidan Nichols. You can now read the review here, on the Davenant Institute’s Ad Fontes journal site.

An Undset day

Above is the trailer for the 1995 Norwegian film production of Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter, directed by Liv Ullman. As you’ll see from the link, it’s prohibitively expensive on Amazon, so I don’t expect I’ll be getting it on DVD. I do have the VHS version, but my machine isn’t hooked up so I can’t watch it.

I was, frankly, not entirely happy with the movie version. Liv Ullman was probably the least suitable director in the world; wholly unsympathetic to the author’s intentions. One could come away from watching it with the impression that Kristin and Erlend lived happily ever after, precisely not the point of the exercise.

But Sigrid Undset is on my mind tonight, because I just got an article about her accepted by a journal. My first draft was returned for improvements, which is of course kind of a bummer, but we professionals soldier on. I sent in a second draft, and they told me my prose was so good that they could go ahead and publish it without running it through the usual editorial processing.

That’s what I like to hear.

Sigrid Undset, the I.S.I., and I

I wrote an essay on Sigrid Undset for the Intercollegiate Studies Institute’s web site:

Like one of her own characters, Sigrid Undset followed her heart, confronted the consequences, and learned. Enabled by a government grant to live abroad, she began an affair in Rome with a married Norwegian painter, Anders Castus Svarstad. They married in 1912, after his divorce, and divorced in turn in 1919. By that time, they’d moved back to Norway, where their third child was born. Their second child, a daughter, was mentally handicapped. When Sigrid learned to her horror that Svarstad’s ex-wife had placed her children by him in an orphanage, Sigrid adopted them. One of these was also mentally handicapped. (Years later, when she received her Nobel Prize, she would donate the entire sum to children’s charities.)

Read the whole thing here.

‘Return to the Future,’ by Sigrid Undset

Pre-Christian pagans – Greeks and Romans and Nordic peoples, or redskins and Asiatic tribes – have usually conceived of the Golden Age as having been some time in the past. The present was hard, and the future was dark and full of menace. When the Christian Church began to speak and taught that God’s kingdom would come, it was in reality challenging people’s innermost convictions.

Inconstant and fickle as I am, I shall now contradict what I told you yesterday about blogging my way through The Conservative Mind. A small writing job came up which required me to bone up on Sigrid Undset, and I decided I needed to read an Undset book I’ve owned for a while but had not yet read – her 1942 war memoir, Return to the Future.

The original manuscript for Viking Legacy included a short passage from Undset, about the ancient piles of stones in Norway which have been cleared from the fields over the centuries. She declares them Norway’s “proudest monuments of antiquity” (my translation). Sadly, that passage (which I adored) was omitted from the final version. I didn’t realize, until I picked up Return to the Future, that it was the opening paragraph of that work.

In April 1940, as the Germans advanced northward in Norway, author Sigrid Undset left her home in Lillehammer in haste. She and her youngest son, Hans, fled with other refugees up to the coast at Molde, where they turned eastward toward the Swedish border, traveling at times on foot or on skis. It was only after their arrival in Sweden that they learned that her oldest son, Anders, an officer in the Norwegian army, had been killed in action. After a short stayover in Sweden, she and Hans took a Russian plane for a connection to the Trans-Siberian railroad.

The trip on the Trans-Siberian forms a large section of the book, and does not present an appealing picture. Even traveling first class, they found the accommodations (built under the Czars and badly maintained) filthy, the food terrible, the compartments stifling (you could not open the windows because of the soot, which got in anyway), and there was no running water. What she saw of the country revealed nothing but poverty, filth, and dull, lifeless faces. In spite of vaunted universal literacy, almost nobody read anything. The Catholic Undset saw in Russia everything she already suspected about Communism.

Arriving in Vladivostok, they take a steamer to Japan, and it’s a whole different world. Though like the rest of the world she is appalled by reports of Japanese atrocities in China, she can’t help but marvel at the beauty of the clothing and the architecture, the delicate politeness of the people (though they insist on ignoring her in favor of Hans, because he’s the male), and the cleanliness everywhere. Her description of the Japanese leg of her trip gives her the opportunity to meditate at length on the nature of politics and power, and how the West has – to some extent – brought the war on itself through treating non-westerners as if they were as materialistic as we are.

Her voyage ended in the United States, and she crossed our country by train, finally settling in Brooklyn. But the book ends before her arrival. One assumes it was brought out fairly quickly, as part of her campaign to promote the cause of the Norwegian government in exile.

Return to the Future was interesting, both for the first-hand account of Norway under attack, and for Undset’s thoughts about international politics, morality and war. She spends a lot of time on the historical sins of the Germans (she baldly declares Martin Luther a “psychopath,” but I forgive her). The sense of the title, as I understand it, is that the Nazi invasion had plunged Norway back into the dark past, and that in coming to America she was returning to the “future” to which she was accustomed. The implication is that America had an obligation to bring that future back for the victims of the war. I would rate the translation by Henriette C. K. Naeseth as adequate, though I flatter myself that I could have done better.