Tag Archives: Sigrid Undset

Nidaros Cathedral

I wanted to find some video of Sigrid Undset’s home, Bjerkebaek in Lillehammer, tonight. My translation of the Undset bio has gotten to the point where she’s an established literary figure, in a position to organize her life however she likes. One of the first things she did was to buy Bjerkebaek and remodel it in the style of a medieval farm.

But alas, the videos I found were either very short or in Norwegian without English subtitles. So I ended up looking for virtual tours of Nidaros Cathedral in Trondheim, which was also an important place to Undset, the Catholic convert. Her books include several journeys and pilgrimages there, a place where medieval Norwegians often went to pray at St. Olaf’s shrine.

I’m sure I’ve told you before that (according to my mother) one of my great-grandfathers worked as a laborer on the 19th century cathedral’s restoration. It needed restoration badly — centuries of Protestant neglect had left the place in pretty bad shape before National Romanticism inspired the population to want to see it the way it had once been.

I visited there on one of my Norway cruises, and have very pleasant memories of Trondheim and the cathedral. It was a beautiful day, and Trondheim is a beautiful town, laid out in a circular grid, like spokes in a wheel. To add to my pleasure, the archbishop’s palace (seen in this video) was hosting a medieval fair that day.

Enjoy the video. Now I’ve got work to do.

‘The Wife,’ by Sigrid Undset

Human beings could not have done this work on their own. God’s spirit had been at work in holy Øistein and the men who built the church after him. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Now she understood those words. A reflection of the splendor of God’s kingdom bore witness through the stones that His will was all that was beautiful.

I will not try to tell you that Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter trilogy is easy reading. The books are extremely long, and a lot of time is spent on medieval Norwegian (and Catholic) arcana that even I don’t always understand. And the books are deep as much as long. The author takes us into her characters’ hearts, with an unsparing eye for their loves and their sins.

Volume 2 of the trilogy, The Wife, could be summarized by calling it the tragedy of a woman who’s gotten what she wants. Kristin, beautiful daughter of a wealthy and honorable man, grew up loved and spoiled. She rewarded her parents’ love by manipulating them into letting her marry Erlend, the man she loves. Now she’s his wife, mistress of the great estate of Husaby, and her chickens gradually come home to roost. Her husband may be handsome and romantic, but he’s also thoughtless and rash, the kind of man who can be counted on to join the losing side just when the tide is turning against it.

Kristin is a good wife to him, efficiently taking over management of the estate – which has been shamefully neglected till now – and bearing him seven handsome sons. But her guilt never leaves her, and she takes constant offense at her husband’s thoughtlessness. This drives them apart, until Erlend’s poor judgment gets him arrested and tortured – very nearly costing him his life.

Sigrid Undset demands some effort from the reader, but she provides an unforgettable reading experience – a journey through time and the human soul.

As a translator myself, I noted that Tiina Nunnally, the translator here, has generally done an excellent job. I wonder about her use of the word “village” to translate what I assume to be the Norwegian word “bygd.” I don’t think I would have made that choice, though I sympathize with her problem. “Bygd” has no exact equivalent in English. It refers to a rural community of several farms, not to a cluster of houses with streets. But I’ll admit my alternatives would have been a little clumsy.

In terms of typographical errors, I note that on several occasions, quotation marks are missing from the beginnings of paragraphs, so that the reader is left uncertain whether the words are dialogue or not.

From Undset to Valhalla

At sunset Kristin was sitting up on the hill north of the manor.

She had never before seen the sky so red and gold. Above the opposite ridge stretched an enormous cloud; it was shaped like a bird’s wing, glowing from within like iron in the forge, and gleaming brightly like amber. Small golden shreds like feathers tore away and floated into the air. And far below, on the lake at the bottom of the valley, spread a mirror image of the sky and the cloud and the ridge. Down in the depths the radiant blaze was flaring upward, covering everything in sight.

Just a passage from my reading in Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter today. I thought it was rather nice. I’m nearing the end of the second book, having watched Kristin’s half-smart husband gradually weave the rope that will hang him in the end – in terms of his ambitions, at least.

I’ve also, of course, been watching “Vikings: Valhalla.” And simple justice demands that I admit that it surprised me – I like it better than I expected. Though my expectations, as you probably guessed, were pretty low.

But the fact is that the writers and showrunners of “Vikings: Valhalla” seem to have made the decision to pull in their horns a bit. The “Vikings” series, especially in the later seasons, just went loopy. They let their freak flag fly, so to speak, to the point where it almost came loose from the flagpole. They produced the wildest fantasies and impossibilities and anachronisms, pinning them now and then to odd points of history or saga.

“Vikings: Valhalla” seems a little more controlled, at least as far as I’ve watched so far. Time is still compressed, but not as radically as it was in the first series. Instead of making the same man the attacker of both Lindisfarne (793 AD) and Paris (845), this story seems to be concentrating on the stories of Canute the Great, Saint Olaf, Harald Hardrada, and Leif Eriksson. In this series, all those men are involved in Canute’s conquest of England in 1016 – at which time the real-life Leif had already discovered America and had (I believe) settled down as chieftain of the Greenland Colony. And Harald Hardrada was an infant. Still, all these people could have conceivably met each other in real life.

Many of them show up in my Work In Progess, The Baldur Game. I doubt that Erling will show up here, for which I’m grateful.

The most audacious liberty taken is making Jarl Haakon a Strong Black Woman (and, of course, as is the custom in our times, she is the story’s great font of wisdom). Actually, she’s supposed to be Haakon’s widow, Estrid, who took his office over for him (women could not do that in real life – they could inherit a chieftainship, but needed to get a man to exercise it) and uses his name as her last name. The fact that the Vikings didn’t have last names in the sense we understand them seems to be outside the producers’ ken.

But the costumes (though not in the least authentic) are a little less radically imaginative than the ones in the previous series, and the haircuts are generally much better. I’m grateful for that.

As we age, we learn to be grateful for small mercies. And I’ve aged a decade watching these programs.

Kristin Lavransdatter’s Husaby

The video above shows the farm and neighborhood landscape which Sigrid Undset appropriated for the setting of the second novel in her Kristin Lavransdatter trilogy — The Wife.

This is not the kind of Norwegian scenery that generally gets promoted in the world. This is in the Trondelag, one of Norway’s best agricultural areas. The Viking kings made the town of Nidaros in the Trondelag their capitol — today it’s called Trondheim. Stiklestad, where Saint Olaf was killed, is also in the Trondelag (that will be described in The Baldur Game, and I promise I’m working at it as fast as I can). I had some ancestors from that area myself.

The farm where Kristin and her husband Erlend live in the novel is called Husaby. This is a significant name — historians note that many farms belonging to kings were called Husaby (it means “house town,” I think). So when Erlend brought Kristin to a farm called Husaby, we’re meant to understand that it was a place that carried some prestige, regardless how poorly he’d been managing it.

Yes, thanks for asking, I am still reading The Wife. Got some distance to go.

Have a wonderful weekend.

Booklisti, and a reading report

First of all, business. Feel free to check out the new listing I have on Booklisti. They asked me to make a list books of my own, and one of books that I wanted to recommend, for any reason. A fascinating look into my fascinating mind. For which the world, of course, has been eagerly waiting. Feel free to share it with seekers after truth and beauty.

Updating my personal situation, I’m delighted to report that my air conditioning is operative again – at last. (Just in time for a heat wave.) I haven’t checked precisely, but I think I was without it for about a month. Roughing it. Living as my ancestors did – or as I did when I was a kid, to tell the truth. I’m old enough to remember when air conditioning was still a luxury in northern states.

The problem, as I’ve explained, was that my home warranty company (which shall remain nameless) preferred to go the cheap-but-lengthy route of repair over replacement. I suppose there must be some way to register a complaint on their webside, but if there is, it’s pretty carefully concealed from the customers.

I’ve tackled another long book, which will delay my next review. I can give updates as I go, though. I’m reading The Wife, volume 2 of Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter (I reviewed the first volume a little while back). A passage that caught my interest today was this one, involving a visit by Kristin’s father, Lavrans, to her and her husband Erlend’s new home at Husaby (near Trondheim):

…they were accompanied by two gentlemen whom Kristin didn’t know. But Erlend was very surprised to see his father-in-law in their company—they were Erling Vidkunsson from Giske and Bjarkøy, and Haftor Graut from Godøy.

Like any crank, I know things most people don’t – about matters of no interest to anyone else. What sparks my attention in this passage is the estates this Erling Vidkunsson owns. Giske was the home of Thorberg Arnesson, who married Erling Skjalgsson’s daughter Ragnfrid (as described in my novel King of Rogaland). And Bjarkøy was the home of Thore Thoresson (remembered by history as Thore Hund, Thore the Dog), whose brother Sigurd married Erling’s sister Sigrid. The fact that this man (who’s likely a documented historical character – there are plenty of them in these books) carries Erling’s name suggests he’s a descendent of these people, and thus a descendant of Erling himself.

That’s all. It just pleases me to discover Erling connections in my reading.

Kristin Lavransdatter clip

I think the clip above is not an official trailer for the 1995 Norwegian film, “Kristin Lavransdatter,” directed by Liv Ullman. It’s something somebody put together themselves. But I think it’s nicely done, and it explicates the plot pretty well. I wasn’t over the moon about the film, but this clip pleases me.

Reading report 2: ‘Kristin Lavransdatter’ (Hubris alert!)

I proceed with reading Tina Nunnally’s translation of Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter. It’s a very long work, but I’m not going to read the whole trilogy at once. After I’ve finished the current (first) volume, I’ll turn to other things for a while, getting back into my review schedule.

The thing that’s surprised me most, so far, is a subjective response of my own that will probably make me seem pretty arrogant. I believe I could have done a better job on the translation.

This is ridiculous on the face of it – Nunnally is a successful, established literary translator. I’m a low-paid screenplay translator with one large book under my belt, Viking Legacy. And VL has hardly made many waves in the publishing world.

Nevertheless, the conviction has grown on me as I read. I don’t like Tina Nunnally’s approach.

There’s an old proverb I like to quote, Italian or French in origin, I believe – “A translation is like a wife. If she is faithful, she’s probably not beautiful. And if she’s beautiful, she’s probably not faithful.”

Nunnally is a faithful translator.

She seems to be aiming at precise fidelity to the text, as in these sentences: “There is still so much between us, more than if a naked sword had been laid between you and me. Tell me, will you have affection for me after this night is over?”

That’s precisely faithful. But “laid between us” would sing better, and “feel affection for me” is an awkward construction. “Care for me,” or even “like me” would be more natural. I’d have translated it something like one of those.

A work of literature, especially a masterpiece like KL, is more than a series of bald statements. Considerations of pace and tone need to be taken into account. To borrow a term from biblical translating (without taking sides on the biblical issue), I’m an advocate of dynamic equivalence.

It’s good that an uncut version of KL is now available. But I think a more satisfying job could have been done by a more sensitive translator.

I’m available (cough, cough).

Reading report: ‘Kristin Lavransdatter,’ by Sigrid Undset

“It seems to me that the dragon is awfully small,” said Kristin, looking at the image of the saint who was her namesake. “It doesn’t look as if it could swallow up the maiden.”

“And it couldn’t, either,” said Brother Edvin. “It was no bigger than that. Dragons and all other creatures that serve the Devil only seem big as long as we harbor fear within ourselves. But if a person seeks God with such earnestness and desire that he enters into His power, then the power of the Devil at once suffers such a great defeat that his instruments become small and unimportant. Dragons and evil spirits shrink until they are no bigger than goblins and cats and crows. As you can see, the whole mountain that Saint Sunniva was trapped inside is so small that it will fit on the skirt of her cloak.”

Saint Sunniva won’t be familiar to non-Norwegian readers, and not even to most Norwegians if they’re the American kind. She is a legendary saint supposed to have been martyred by Jarl Haakon (whom you’ll remember from The Year of the Warrior and Death’s Doors). She fled into a cave with her companions to avoid falling into Haakon’s hands, and they all died there. Later King Olaf Trygvesson found their uncorrupted bodies and declared their sainthood. I never used the legend in my own books.

I shared with you a special deal on Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter trilogy in the Tina Nunnally translation last month, and now I’ve taken up (re-)reading it myself. I’ve read the trilogy before – twice in the previous English translation and once in the original Norwegian. I should probably read that again, but my second-hand copy’s in very poor condition. And I wanted to try Nunnally – I’ve heard good things about her work.

I admit I approached the book with some degree of reluctance. It’s a fine example of the great Scandinavian tradition of depressing literature (though with the ameliorating influence of Christian faith, which most of the other modern stuff lacks). Kristin is a vivid and fascinating character, mostly respectable by most people’s standards, and always honorable in her own eyes. Yet Undset’s penetrating artistic eye looks deeply into her essential selfishness, which is gradually revealed to Kristin herself through a lifetime of living with consequences.

I’ve often said that Kristin Lavransdatter is an inverted romance novel. The beautiful, willful young girl defies her parents to run off with the dashing knight. But where the romance heroine lives happily ever after, Kristin has to live with her choices. All her chickens come home to roost, one after the other. And yet, the promise of God’s grace never leaves her.

What do I think of Tina Nunnally’s translation? It’s good. I can never read a Norwegian translation (my own included) anymore without quibbling, of course. I sometimes think this one a little too literal, just a little clunky. But I probably need to remove the beam from my own eye before I say that.

The first English translation, done in the 1920s by Charles Archer and J. S. Scott, has been criticized as artificially mannered, featuring deliberate English archaisms that don’t correspond to Undset’s idiomatic Norwegian. I understand the concern, though I can’t help sympathizing a little with Archer and Scott. One of the pleasures, for me, of working with Norwegian is the fact that its diction does have a kind of medieval quality from an English-speaker’s point of view. If I ask, “What means this word?” in English, that’s Renaissance Faire talk, but it’s perfectly grammatical in Norwegian. Getting used to such sentence construction has heavily influenced the way I write my Viking novels. When I think out a sentence in Norwegian, I sound medieval.

But the old translation had other sins, too, I am informed. Certain passages were bowdlerized, and are now restored in this version. (No doubt another, politically correct, bowdlerization is on its way soon, courtesy of Our Betters. So read this one while we enjoy a season of free speech.)

It’s pointless to criticize Kristin Lavransdatter as a work of art. It’s above my pay grade, and I’ve written much about it before. But I recommend it without reservation.

Deal on Kristin Lavransdatter for Kindle

For a limited time, Kindle readers can get Sigrid Undset’s classic trilogy, Kristin Lavransdatter, for $2.99. Just thought I’d let you know.

My Undset review in ‘Ad Fontes’

I mentioned recently that I’d had a book review accepted by a scholarly journal. The book reviewed was Sigrid Undset, Reader of Hearts, by Fr. Aidan Nichols. You can now read the review here, on the Davenant Institute’s Ad Fontes journal site.