I tell you, you turn your back for a minute and the parade passes you by. Case in point: the movie The Arctic Convoy, which apparently came out in July with my even noticing.
This film holds a unique place in my heart, as it was the first film script I ever worked on as a translator. (Looks like it may also be the last one to actually be released.) I had responded to an inquiry for translators in a Facebook group, and a chunk of The Arctic Convoy (then simply entitled Convoy, obviously an unhappy name choice for the American market) came to my email box.
I did my usual magic, and my boss seemed pleased with my work. So I was allowed to join the pool of subcontractors.
As I recall, my boss had another employee serving as a sort of vice-boss, and that employee critiqued my next submission. She wasn’t happy with my work. She told me the kind of “dynamic equivalence” I do (trying to produce equivalent idioms in natural English) wasn’t the right idea. What they wanted, she said, was a flat, literal translation. Basically AI stuff. This was disappointing, as I genuinely enjoy freer translation work, but I needed the money and complied.
The next critique I received, after I’d done another chunk, was from the main boss. Pay no attention to what the sub-boss says, she told me. Do that thing you did the first time. And I was happy, and our relationship flourished, with some ups and downs, until Artificial Intelligence Conquered the Earth.
Anyway, critical reviews of the movie haven’t been fervid, but it looks pretty exciting to me, and I know the story is strong. If you saw the miniseries The War Sailor (which I also worked on), this deals with the same topic, but concentrated on a single voyage.