Tag Archives: films

‘The Arctic Convoy’

I tell you, you turn your back for a minute and the parade passes you by. Case in point: the movie The Arctic Convoy, which apparently came out in July with my even noticing.

This film holds a unique place in my heart, as it was the first film script I ever worked on as a translator. (Looks like it may also be the last one to actually be released.) I had responded to an inquiry for translators in a Facebook group, and a chunk of The Arctic Convoy (then simply entitled Convoy, obviously an unhappy name choice for the American market) came to my email box.

I did my usual magic, and my boss seemed pleased with my work. So I was allowed to join the pool of subcontractors.

As I recall, my boss had another employee serving as a sort of vice-boss, and that employee critiqued my next submission. She wasn’t happy with my work. She told me the kind of “dynamic equivalence” I do (trying to produce equivalent idioms in natural English) wasn’t the right idea. What they wanted, she said, was a flat, literal translation. Basically AI stuff. This was disappointing, as I genuinely enjoy freer translation work, but I needed the money and complied.

The next critique I received, after I’d done another chunk, was from the main boss. Pay no attention to what the sub-boss says, she told me. Do that thing you did the first time. And I was happy, and our relationship flourished, with some ups and downs, until Artificial Intelligence Conquered the Earth.

Anyway, critical reviews of the movie haven’t been fervid, but it looks pretty exciting to me, and I know the story is strong. If you saw the miniseries The War Sailor (which I also worked on), this deals with the same topic, but concentrated on a single voyage.

Amazon Prime film review: ‘The Outfit’

I watched an interesting movie, on a friend’s recommendation, and I think it’s worth reviewing.

The Outfit, which I watched on Amazon Prime, is a production that looks as if it was adapted from a stage play, because pretty much everything happens on just one set. But it’s not; it’s just an extremely focused drama, and it works effectively that way.

Leonard Burling (Mark Rylance) is an Englishman who runs a tailor shop in Chicago in 1956 – though he insists he’s not a tailor, but a “cutter.” Tailors, he says, just mend clothing.

His shop is located in the territory of an Irish criminal gang. The big boss is his most important customer. Although some of the people he makes suits for are anything but savory, Leonard is a complete professional, treating them all as gentlemen, studiously ignoring what they do for a living.

But what they do for a living doesn’t ignore him. They’ve installed a sealed drop box in his shop, and from time to time they leave letters and packages there for retrieval. Leonard pretends it’s not there. A worse intrusion is the attention the big boss’s son Richie (Dylan O’Brien) has been paying to Leonard’s young receptionist, Mable (Zoe Deutsch). Leonard has paternal feelings for her, and is concerned.

Then one night one of the other gangsters, Francis (Johnny Flynn) shows up with a wounded Richie. Richie has been shot by a rival gang, and he needs to lay low until their enemies have gone away. Francis demands Leonard stitch Richie’s wound up, and demands he hide a briefcase. He says the briefcase contains a tape recording made by some “rat” who’s betrayed them all. He leaves Richie there with Leonard, and the two talk.

That’s all I’ll tell you about the plot. Speaking as a writer, I wasn’t entirely happy with the plot. It’s one of those stories where a character creates an intricate plan that fools both their opponents and the audience. However, just one small miscalculation here would have been fatal, and in real life something always does go wrong. Too tight a battle plan is a recipe for disaster, as any good general knows.

Nevertheless, if you suspend your disbelief on that point, The Outfit is very impressive. Ryland is pitch-perfect as the cutter – one of those quiet men who’s got a lot more going on under the surface than anybody guesses. All the performances are excellent, though.

Cautions for language and violence. Recommended.

Amazon Prime Film Review: ‘Kitchen Stories’

Among the responses to my Spectator article on the Lockdown earlier this week, someone suggested I should watch the Norwegian movie, Kitchen Stories. I viewed it today (note: it’s not free. I had to spring a couple bucks for rental). It’s an interesting and affecting comedy of very simple manners.

Director Bent Hamer had read about Swedish studies of the efficiency of housewives after World War II (efficiency studies were all the rage in those days). He wondered what would have happened if somebody had studied single males the same way. So he came up with this story about Swedish researchers going to Norway to test the gold standard of single males, Norwegian Bachelor Farmers. The idea is for each researcher to camp in a trailer next to his subject’s house, and sit all day in an elevated chair to chart how the man uses his kitchen. Researchers are supposed to have no personal interaction with the subjects in any way.

Researcher Folke Nilsson drives with a caravan of others (much is made of the fact that Swedes drove on the left side of the road in those days, while Norwegians drove on the right) to the rural village of Landstad in Norway.

(Here’s a detail most English-speaking reviewers won’t know: “Landstad” is familiar to Norwegians as the last name of Magnus Brostrup Landstad, a pastor of the Norwegian-Danish state church. He is best remembered for compiling Landstad’s Hymnal (1869), which was the standard hymnbook used by Danish and Norwegian Lutherans for more than a hundred years [in America too]. The original Norwegian title of this film is Salmer Fra Kjøkkenet – Hymns from the Kitchen.)

Folke sets up at the farm of Isak Bjørvik, who has changed his mind about participating, and refuses to let him in the house at first (he’d been told he’d be given a horse, but it turns out to be one of those red-painted wooden Dala Horses they sell in Scandinavian gift shops). He finally relents and lets Folke in, but then stays out of kitchen as much as possible. Instead he bores a hole of his own in the ceiling so he can spy on Folke from upstairs.

However, humanity transcends science. Gradually, through small acts of kindness, the two men develop a grudging tolerance for one another, and then genuine friendship. Folke breaks all the rules of the study, finding himself in need of friendship in his own right. This angers the local postman, Grant, who up till now had been Isak’s only friend. Grant looks at first like a comic character, until we learn his background. Grant takes direct action to show his displeasure.

Kitchen Stories can be taken on many different levels. It could be seen spiritually, sociologically, or philosophically (the researchers are proud “positivists”). You could even approach it from a quantum physics perspective – the act of observing an object alters that object. It was a touching and amusing movie, and I recommend it, with cautions for language (in subtitles, of course – they’re not bad but I could have done better) and adult themes.

The Norwegian word for ‘translator’ is ‘oversetter’

From time to time on this blog, thanks to Phil’s patience and longsuffering, I review movies and TV shows. Sometimes they’re foreign productions, often Scandinavian ones. One of my most frequent complaints about foreign films is the poor quality of the English translations.

It appears I’ll now be in a position to do something about that problem.

Briefly stated, I responded a couple days ago to an inquiry in a Facebook group, asking for people with Norwegian translation skills and writing abilities. I figured I might as well take a shot, and today I have an agreement to work as a freelancer with Meteoritt (Meteorite), an Oslo-based company that does translation, closed captions, and subtitles for film and television productions.

They’ve got me working on a very interesting project right now – but I can’t tell you what it is. There’s a non-disclosure agreement, for reasons that make sense once you get involved. When the project is released, I’ll be able to tell you I worked on it.

Some of you may be asking (as I asked myself) “What will that mean for your novel-writing?”

Well, in the short run, it will make it difficult.

But in a few months, if things go as I expect, my day job situation is likely to change. At that time I’ll probably be in a position to spend more time on the novel.

Maybe all this won’t work out. Maybe I’ll find the company incompatible, or the work too challenging. But if it prospers, it could set me up for my old age in a very agreeable manner.

I’m very happy about this.