0 thoughts on “Why Translating Literature Matters”

  1. I am sad to admit that I’ve never read either Pontoppidan or Lageroff.

    The Pontoppidans I knew best are a pair of Danish churchmen (brothers) who wrote the standard Danish/Norwegian explanation of Luther’s Small Catechism, used for generations. I suspect one of them would have been this Pontoppidan’s ancestor.

    If you’re wondering what kind of Danish name Pontoppidan is, it isn’t. As was common with learned men of their time, they translated their Danish name, Bybro (town bridge), into Latin.

  2. I was not wondering that, and now that seems humorously weird. So pontoppidan is Latin for town bridge? Language is so curious.

  3. I would never have discovered my favorite author, Alexander Solzhenitsyn, if his works had not been translated into English.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.