One of the things my friend Ian Barrs told me, in his capacity as an expatriate Englishman, during our time together a couple weekends ago was, “Don’t link to the Telegraph as an authority for information. It doesn’t have a very good reputation for factuality.”
Still, I think I’ll link to this interesting article, entitled “Bible outpaces Fifty Shades of Grey to become surprise hit in Norway.” (Tip: First Thoughts)
Yet the Bible, printed in a new Norwegian language version, has outpaced Fifty Shades of Grey to become Norway’s most popular book, catching the entire country by surprise.
The sudden burst of interest in God’s word has also spread to the stage, with a six-hour play called “Bibelen,” Norwegian for “the Bible,” drawing 16,000 people in a three-month run that recently ended at one of Oslo’s most prominent theaters.
There’s more information on the new Norwegian Bible translation:
Released in October 2011 by the Norwegian Bible Society, the new translation replaces a 1978 edition, with the goal of improving readability and accuracy.
For example, in the older version, Mary was called a “virgin.” In the new translation she is referred to instead as a “young” woman.
The US Conference of Catholic Bishops also made this change in its latest Bible translation from 2011, saying the change did not alter teaching about Mary, but was meant to address the possible different meanings of the Hebrew word “almah” in the text.
Now I’m going to call monkeyshines on that statement. No doubt it’s accurate in reporting the translators’ attitudes, but it’s also highly misleading. The meanings of the Hebrew word “almah” and the Greek word “parthenos” have been broadly debated. You can certainly argue about what Isaiah had in mind. But there’s no question (especially in context) what Matthew meant. It’s impossible to claim that this translation brings us back to Matthew’s intentions in writing. It’s an arbitrary editorial alteration of the Greek gospel text.
A few years back I translated a book for my friend Dr. Norvald Yri, a Norwegian missionary and Bible scholar. In that book he denounced several recent Norwegian Bible translations, and I’m pretty confident this one was one of those, or if not it’s been added to his list since. He himself has been a contributor to a more literal translation.
Still, I won’t condemn the phenomenon altogether. God can use very flawed vehicles.
A pastor friend of mine told a story about a Russian evangelical leader he once met. The man told how he came to be converted. He had a hunger for God, but could not get access to a Bible in the old Soviet Union. At length he went to the library and took The Encyclopedia of Atheism off the shelf. He went through its pages systematically, noting every spot where the Bible was quoted for purposes of ridicule. Out of these bits and pieces he was able to reconstruct enough of the gospel message to call on Jesus for salvation.
I attend an EV Free Church that’s maintained its Norwegian connections over the decades even as its congregation has become extremely diverse. This summer a group are going to Oslo to work with a pastor opening a new church. Maybe the Norwegians’ hearts are being softened.