Human beings could not have done this work on their own. God’s spirit had been at work in holy Øistein and the men who built the church after him. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Now she understood those words. A reflection of the splendor of God’s kingdom bore witness through the stones that His will was all that was beautiful.
I will not try to tell you that Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter trilogy is easy reading. The books are extremely long, and a lot of time is spent on medieval Norwegian (and Catholic) arcana that even I don’t always understand. And the books are deep as much as long. The author takes us into her characters’ hearts, with an unsparing eye for their loves and their sins.
Volume 2 of the trilogy, The Wife, could be summarized by calling it the tragedy of a woman who’s gotten what she wants. Kristin, beautiful daughter of a wealthy and honorable man, grew up loved and spoiled. She rewarded her parents’ love by manipulating them into letting her marry Erlend, the man she loves. Now she’s his wife, mistress of the great estate of Husaby, and her chickens gradually come home to roost. Her husband may be handsome and romantic, but he’s also thoughtless and rash, the kind of man who can be counted on to join the losing side just when the tide is turning against it.
Kristin is a good wife to him, efficiently taking over management of the estate – which has been shamefully neglected till now – and bearing him seven handsome sons. But her guilt never leaves her, and she takes constant offense at her husband’s thoughtlessness. This drives them apart, until Erlend’s poor judgment gets him arrested and tortured – very nearly costing him his life.
Sigrid Undset demands some effort from the reader, but she provides an unforgettable reading experience – a journey through time and the human soul.
As a translator myself, I noted that Tiina Nunnally, the translator here, has generally done an excellent job. I wonder about her use of the word “village” to translate what I assume to be the Norwegian word “bygd.” I don’t think I would have made that choice, though I sympathize with her problem. “Bygd” has no exact equivalent in English. It refers to a rural community of several farms, not to a cluster of houses with streets. But I’ll admit my alternatives would have been a little clumsy.
In terms of typographical errors, I note that on several occasions, quotation marks are missing from the beginnings of paragraphs, so that the reader is left uncertain whether the words are dialogue or not.