Tag Archives: Wisting

Notes of an imposter

Busy, busy today. Busy like a maur, which is Norwegian for “ant.” Working on a project I won’t describe to you, of course, except to say that it’s more difficult than the usual fare. I’m dealing with some dialect here. I do surprisingly well with dialects (having figured out the “trick” of it some time back. You need to imagine the sounds of the words). But it still takes longer than the usual stuff. And involves harder thought.

It’s just as well I had inside work to do. It was cold outside. Clear, but cold, though it wouldn’t have seemed so bad a month ago. Yesterday was partly cloudy, and the temperature soared into the 40s, which feels pretty good in March. Exchanged a few words with one of the neighbors, who complained about his aches and pains due to moving snow. The warm day had been ushered in by a heavy snowfall. We have now, according to the neighbor, exceeded the average snowfall for the year. It’s been a yo-yo year, we agreed. The temps have gone up and down, and every time they passed the freezing point (either way, it seemed), we got another dump of snow.

My usual favorite radio talk show didn’t grab me today, so I slipped in my DVD of “Wisting” (a Norwegian production, you may recall, which I worked on a bit). I wanted to listen to some spoken Norwegian. When I go there this summer, I’d like to be able to understand people. I can speak TO them – haltingly, but understandably. But I can’t understand them when they talk. The words, so comprehensible on paper, blur together and mean nothing to me. It’s frustrating. Here I am a genuine Norwegian translator, with credits, and I can’t understand the spoken language.

One of my great fears is that someone will someday expose me for the imposter I am.

I guess I’m not the only person who feels that way.

“I don’t know, I’ve never Wisted”

I’m happy and not happy to say I got some more translation work. I wanted the work because I need the money, but it also means I’ll have to prepare for this weekend (a meeting in Fergus Falls, then a Viking event in Brainerd) during whatever chinks of time I can find in between work sessions. It’s times like this when I feel kind of old.

Older than usual.

For your entertainment, I found a trailer for one of the previous projects I’ve worked on. “Wisting,” based on the book series by Jorn Lier Horst, one of whose books I listened to driving to Madison and back last weekend. This was one of the first projects I worked on (not much of my work actually survived the revisions), but I was taken with it, and found the books enjoyable. You can view it, as you’ll see, if you subscribe to Acorn TV. (Assuming they’re still running it)

Nitpick: In the books, Wisting has dark hair.

Back to work…

Miniseries Review: ‘Wisting’

I’d been waiting a long time to see the Wisting miniseries. It was one of the very first projects I worked on as a screenplay translator, and the scripts impressed me so much I tried the original books by Jørn Lier Horst. I became a fan, and I generally don’t like Scandinavian Noir.

When the series was finally released for American audiences, it was streamed on the Sundance Channel, which limited its audience. It’s now available on Amazon Prime, but you have to pay an extra fee to stream it. I waited in frustration for further developments, and finally broke down and ordered the Blu-Ray.

More than I usually pay for discs, but I have a personal stake in this one.

I was in no way disappointed.

If you recall from my book reviews (here’s one), William Wisting is a police detective in the small city of Larvik, Norway. He’s played here by Sven Nordin, who possesses perhaps the perfect glum Scandinavian Noir face. He’s still mourning the recent death of his wife, and copes by obsessing on his work, with the result that both his adult children feel neglected and resentful. Justifiably.

When a murdered man’s body is found under a tree on a Christmas tree farm, an item on the body carries the fingerprint of one of America’s most wanted serial killers. Once forensics prove that the dead man could not have been the fugitive, a pair of FBI agents, led by Maggie Griffin, played by Carrie-Ann Moss, are sent over from the US to “consult.” Naturally there is friction between the two teams, but unsteady progress is made.

Meanwhile, Williams’ daughter Line (Thea Green Lundberg), a journalist for VG, one of Norway’s major newspapers, decides to do a story on the man who lived next door to the Wistings, who was found dead in his chair, unmissed by anyone for months. When she begins to suspect the man was murdered, her father thinks her imagination has run away with her… an attitude he will come to regret.

That’s the first five episodes. The second five involve a separate, but slightly related case a few months later. The FBI is gone now, and all the dialogue is subtitled Norwegian.

The discovery of the serial killer in the previous case calls into question a local man’s conviction for kidnapping and murder in the same period. His lawyer accuses Wisting, as chief investigator, of evidence tampering. Wisting is temporarily suspended, but that doesn’t stop him investigating secretly (and illegally). Plus a young girl who had appealed to the police for protection because she “felt” she was being stalked, actually disappears.

Line, at the same time, is doing a story on a man who was murdered in a park while walking his dog. Her interviews with the man’s few friends raise her suspicions about who might be responsible; she too gets suspended from her job.

Themes of social alienation and human barriers pervade the series, enhanced by wonderful photography. Especially in the first half, set in the winter, black-on-white, angular winter landscapes convey an evocative, barren mood. This is not picture-postcard Norway – Larvik boasts neither magnificent fjords nor high mountains. It’s a workaday place for workaday human tragedies.

Wisting was extremely well acted, tightly plotted, and suspenseful. It sucked me into bingeing on it, and I’m pretty sure it would have done so if I hadn’t had a (small) part in the production.

In fact, I was surprised how little I had contributed. There were only a handful of scenes in the 9th episode that I remember translating. A couple earlier scenes, I think, were highly revised and compressed versions of ones I worked on as well.

Highly recommended, though pricey. Cautions for language, disturbing situations, and some nudity.