I have permission now to announce another translation project I’ve worked on. And this is one you may have heard of.
I translated Season Three of the Netflix Norsemen series. I did it all by myself (though changes will no doubt be made in production, which is going on in Norway now).
Back in May my boss sent me some of the scripts (I actually had to work out of sequence), asking me if I was interested. On the plus side, this was a project all my friends know about, and some of them love. Being a translator for Norsemen would immediately make me a hero to my friends.
On the negative side, I kind of hate the show.
I chose the option that would make satisfy my ego by making me a hero to my friends. And also pay me. After all, I’ve worked on projects I hated more (hard to believe, but it’s true).
I consider my translation work a utility. I translate material to facilitate accurate communication between humans, so they can make their own choices.
That’s my rationalization, and I’m sticking with it.
What’s coming in the third season? Well, I’m not leaking any secrets if I tell you the season is a prequel. We’ll find out what happened leading up to the Lindisfarne raid, from which everybody was returning at the start of Season 1. So a couple characters who have been killed off will be back again.
I can tell you with authority that the humor has not gotten any gentler. This series has appalled me from the start (I finally watched it through for the sake of the job), but there’s at least one story line in Season 3 that (in my view) tops them all in being an affront to all human decency.
Which, of course, is the intention.
As I mentioned, I did it all myself. The original plan was for me and my boss to divide the work, proofing each other’s manuscripts. But when it came down to it, she was occupied with other things, and it all fell to me.
As you may know, the show is double-filmed. Each scene is shot first in Norwegian, then in English. So if you watch Season 3 (which I don’t necessarily recommend), a large part of what you hear coming out of the actors’ mouths in the English version will be my own words. No doubt changes will be made (that’s the nature of the art form), but most of it should be mine.
That ought to be an interesting viewing experience for me, when it happens, some time next year.