Category Archives: Music

Sissel: ‘Hymn to Love’

I’ve mentioned before that I have a Theory of Temporal Clumping. That theory says that, if you have only two meetings or appointments in a month, they will both tend to gravitate to the same day — if possible even to the same time, so you’ll have to choose one.

Such is today. I had a meeting this morning and one this afternoon. Tonight I have a Sons of Norway meeting — and the roads are a bit treacherous.

So I didn’t have a lot of time to think about what I’d post tonight. I poked around YouTube and found this unusual recording of Sissel singing a Norwegian version of a big Edith PIaf hit, “Hymn a l’amour.” In English it’s called “If You Love Me,” and there’s a video of Sissel singing it in English too. But that one isn’t a live performance.

Here we have a very young Sissel, appearing on a program called “Syng Med Oss” (Sing With Us), which was where she first became familiar to the Norwegian public. I consider this one of those songs that showcase her voice in a particularly exquisite way.

Have a good weekend. Stay out of the ditches.

Sunday Singing: How Can I Keep from Singing?

“How Can I Keep From Singing?” by Keith & Kristyn Getty

“How Can I Keep from Singing?” is an anonymously written hymn that began appearing in hymn books in the mid-1800s. That’s the report from my standard source on hymns, Hymnary.org. Some attribute it to Robert Lowry, but I see details suggesting he only arraigned the words with a melody and did not claim to have composed the whole work.

The video shared here is by modern hymn writers Keith and Kristyn Getty, who have spent years encouraging Christians to sing their faith in meaningful modern songs as well as traditional and ancient hymns. Ours is an ancient faith. Let’s join the faithful musicians of the past in singing of that faith and “catch the sweet, though far-off hymn that hails a new creation.”

The strange journey of ‘O Store Gud’

Another cold day, into which I did not venture out at all. This is one of the marks of prudence and maturity. (I’ve been prudent and mature on winter days since I was about nine years old). I had translation work to do, and that’s what I did. I’m not yet half-way through reading Nansen’s book (the thing is long, I tell you. Conveys the true polar night experience).

So what shall I post? I noodled around on YouTube and discovered the clip above. It’s Sissel, of course, with the Heretic Tabernacle Choir, doing the first verse of the original version of a hymn I expect you know – “How Great Thou Art.” It started out as “O Store Gud” (O Great God) in Swedish. The writer was Carl Boberg, a lay minister in the Mission Covenant Church of Sweden. He wrote it in 1885, after watching a storm and its aftermath. Later he sold the rights to his church body.

In 1930, Stuart K. Hine, a British Methodist missionary in the Ukraine, heard a Russian version (translated from a German version) of the hymn being sung. He started using it in his services, then began composing a free English paraphrase of this translation of a translation. He also began adding verses of his own, in response to needs he discerned among the people he worked with.

During the winter of 1932-33, the Hines were forced to leave Ukraine because of Stalin’s diabolical Holodomor forced famine (one hopes some of the millions of victims found comfort in his hymn as they died). In 1939, World War II forced the Hines to return to England, where they settled in Somerset and ministered to Polish refugees. It was at that stage that his final verse, “When Christ shall come….”, was added.

The song in his version (Swedish-Americans already had their own, less singable translation) was apparently first introduced to the United States at a conference in Stony Brook, New York, in 1951. But J. Edwin Orr of Fuller Seminary discovered it being sung by a choir in India. He introduced it at a conference in San Bernadino, California in 1953. Manna Music bought the rights, and George Beverly Shea started singing it at Billy Graham’s crusade in Harringay, England, in 1954. And the rest is hymnody.

What do I think of Hines’ translation? I’ve got to say, I do a fair amount of song translation in my script work. And I’ve learned to kiss literal sense goodbye. If you can transpose some of the original images and turns of phrase, you’re doing great. For the rest, always prefer rhyme, meter, and singability to literal faithfulness. What you need to try to do is convey the subjective experience. That’s the best you can do. More than that is madness.

I’ve sung more faithful translations of this hymn once or twice. I must confess, they did not move my heart.

Wikipedia has the whole story of “How Great Thou Art” here.

‘The Sands of Time Are Sinking,’ and a glass is raised

As the new year begins, the great Presbyterian hymn, “The Sands of Time Are Sinking,” has been in my mind. It’s not a hymn I grew up with, but one I learned to appreciate as an adult. It’s about time, and our ultimate hopes as believers. Suitable, I think. The hymnwriter Anne R. Cousin based it on something the Scottish Presbyterian divine Samuel Rutherford said on his deathbed.

I heard somewhere, once, that this was Moody’s favorite hymn, and that they sang it at all his rallies.

Or it may have been Spurgeon. I wasn’t there.

Today, it should be noted, is J. R. R. Tolkien’s birthday. It is the custom for every Tolkien fan to take a moment tonight at 9:00 p.m. local time, stand, raise their beverage of choice, and say, “The Professor!”

I doubt the Professor would have approved of the orange soda I plan to drink, but I do what I can within my personal limitations.

Sunday Singing: Amazing Grace

Amazing Grace, sung by Carl Ellis with over 200 bagpipes

John Newton’s 1779 hymn is sung the world over. I believe some congregations sing it every Sunday. My congregation sings it after every communion, which we celebrate on the first Sunday of each month. Despite all of that singing, it’s still a good hymn for the new year.

The Hartford Selection of Hymns (1799) offers these three verses as 4-6, which may be where the most of the variations come in (they are not in the video above either).

The Lord has promis’d good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.

Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess within the vzil,
A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call’d me here below,
Will be forever mine.

‘In the Bleak Midwinter’

Not a bad lillejulaften (little Christmas Eve, as they call it in Norway). No great accomplishments chalked up, but I got a couple things done that I’d been putting off. Faced a minor appliance crisis – I learned it was a false alarm, though the diagnosis cost me a little. Still, I was expecting much worse. And I got paid for some translation, which always brightens a day.

“In the Bleak Midwinter” came to mind for a song tonight. Sissel sings, of course. Based on a poem by Christina Rossetti, it’s bald-faced anglicization of the Christmas story. Whether Jesus was born on December 25 or not (I like to think He was, just to annoy people) it certainly wasn’t in a snow-covered landscape. But our Christmas celebration isn’t only about the first Christmas (though it must be about that primarily). It’s also about the long tradition of commemoration we enjoy in the Christian tradition. Legends included. And in a tertiary way, about the traditions of our own tribes, whatever they may be. My tribe is Scandinavian, and we make kind of a big thing out of Christmas (for reasons I discuss in my novel Troll Valley).

Tomorrow I’ll bake pumpkin pies. No holiday is guaranteed, but this Christmas looks to beat last year’s all hollow, at least for this jolly old elf.

Hope it’s the same for you.

“In The Bleak Midwinter”

“Our God, Heaven cannot hold Him, nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away when He comes to reign.
In the bleak midwinter a stable place sufficed
The Lord God Almighty, Jesus Christ.”

This marvelous arrangement is not for congregational singing like I’ve been posting on Sundays. This composition comes from English composer Richard Allain, recorded by conductor Dominic Ellis-Peckham with the London Oriana Choir.

Advent Singing: Of the Father’s Love Begotten

The Azusa Pacific University Men’s Chorale in 2009

“Of the Father’s Love Begotten,” was originally a Latin poem by Aurelius Clemens Prudentius (AD 348-410), titled “Corde natus ex parentis.” It was translated by in the 1850-60s by J. M. Neale and H. W. Baker and paired with the Latin plainsong melody of “Divinum mysterium.”

Verse three of the lyric copied here is omitted in the video above.

1 Of the Father’s love begotten
ere the worlds began to be,
he is Alpha and Omega,
he the source, the ending he,
of the things that are, that have been,
and that future years shall see
evermore and evermore.

2 Oh, that birth forever blessed
when the virgin, full of grace,
by the Holy Ghost conceiving,
bore the Savior of our race,
and the babe, the world’s Redeemer,
first revealed his sacred face
evermore and evermore.

Continue reading Advent Singing: Of the Father’s Love Begotten

‘Hark! the Herald Angels Sing’

I come before you tonight a beleaguered man. Not unhappily beleaguered. I have paying work to do, and that’s always cause for rejoicing. But I’m looking at a big job here – bigger than I expected. What I’ve got is a full-length feature film to translate. I haven’t done a lot of those, and I’ve never done one all by myself before. (I’ve done a whole miniseries, but that’s different.)

A full film script, in case you’re interested, runs a little under 100 pages in this case. My rough reckoning is that I can translate two pages per hour. So we’re talking about better than a week’s work here, figuring eight hours to the day. And then I’ll have to proofread and polish.

Money in my pocket. Merry Christmas.

In lieu of a book review or anything interesting to say, I post the one, the only Sissel Kyrkjebø above, singing “Hark! The Herald Angels Sing.” She’s accompanied by a heretic choir and orchestra, but on the other hand they use the old “Born to raise the sons of earth” line, unaltered by political correctness. That does my heart good.

Also, it’s gorgeous.

Advent Singing: God Rest Ye Merry, Gentlemen

“God Rest Ye Merry, Gentlemen” has no known author or melody smith. It’s listed as a traditional 18th century carol and appears in many hymnals with many variations in lyric. The recording above uses five verses that seem mostly familiar and a little unfamiliar. I don’t think I’ve ever sung the fourth verse offered here or this verse I see in Hymns for a Pilgrim People:

“Fear not, then,” said the angel,
“Let nothing you affright;
This day is born a Savior
Of a pure virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satan’s pow’r and might.”