‘Atlantic Crossing,’ translator’s reaction

Although I’d already seen the first two episodes of “Atlantic Crossing,” I wasn’t about to miss the big premiere on PBS Sunday night. I found a friend who was willing to have me over to watch with his girlfriend on his big TV (I even got a free meal out of it).

As I told you before, it was as good as I remembered. Well acted (I’m highly impressed with Kyle Maclachlan’s performance as FDR. He really nails the character), nail-bitingly dramatic, and beautiful to watch. Just a class production all the way.

I know this script intimately. Not as a writer would – as I keep telling people, I had zero creative input – but as someone who helped translate through multiple revisions. I know where certain minor cuts were made to tighten things up. I remember how I imagined the scenes when I worked on them, and in every case they’re more spacious on film (or on tape, or however it’s done nowadays). And I had the opportunity to lecture my fellow viewers about Norwegian history, and the unspoken dynamics behind the historical events.

Based on the reactions I’ve seen on Facebook, American readers liked the show very much indeed. I will say nothing about historical authenticity here, or anywhere. That’s not for me to discuss. I’ll only say that this is a miniseries, and that dramatic form involves certain iron demands. You’ve got to have a full dramatic arc for each of the eight episodes, and that involves massaging actual events to some extent. I think “Atlantic Crossing” ought to be evaluated as a work of art. And on that level it succeeds brilliantly. There ought to be awards.

If you missed Episode One, you should be able to stream it here.

One thought on “‘Atlantic Crossing,’ translator’s reaction”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.