Tag Archives: Script translation

Another movie I worked on: ‘Gold Run’

It happens occasionally that I discover that a movie I worked on as a script translator is now available in this country. In the case of Gold Run, the movie has in fact been out for a couple years and I hadn’t noticed it. So I watched it over the weekend.

I think what I did on this one was actually an editing job. If I remember right, the script had been translated by AI, but back then the production people were still willing to run it past actual human beings, to avoid major incoherence. I think I worked the whole script, and I thought it was a pretty good one.

Viewing it did not disappoint. This is a solid, exciting film.

Movie fans interested in the subject have been able, in the past few years, to get a pretty good education about the Norwegian response to the German invasion in 1940 . The King’s Choice (which I didn’t work on) and Atlantic Crossing (which I did) told the story of the royal family, on the crown prince’s and crown princess’ sides respectively. Narvik (which I also worked on) told the story of the doomed military defense. And now Gold Run follows another important facet of the story – the (genuinely) amazing story of how the Norwegian government managed to get its entire gold reserve to the coast and off to England, with the Germans on their heels.

The unlikely hero of the story is Fredrik Haslund (Jon Øigarden), a financial secretary for the Norwegian Labor Party. As the bigwigs (Labor is in power) rush to get out of Oslo, they dump the job of evacuating the gold onto Fredrik’s narrow shoulders. Somehow, with the help of an exasperated army officer and his troops, he manages to get the boxes of gold onto trucks to transport to Lillehammer, where they think it will be safe. But the Germans keep coming, so it all has to be put on a train for transportation to the coast. Fredrik is an OCD type, and there’s dark humor in the way he insists on checking every box off his inventory before it can be transferred (multiple times) from one place to another – even with German fighter planes overhead.

For a more assertive – if secondary – protagonist, we also have Fredrik’s sister Nini, who is, we are told, a veteran of the Spanish Civil War, and whom I suspect to be entirely fictional, added solely for purposes of inclusivity. Also there’s the poet Nordahl Grieg, who did exist (though he didn’t look like this). His Wikipedia page says he was on the gold ship, though I don’t know if he was actually as much involved in the gold run as this movie makes him. Grieg was a committed Communist and a stalwart supporter of Stalin, by the way.

There’s also a nice subplot about a nerdy bank teller and a rugged truck driver thrown together by chance or fate, who learn to respect each other through shared dangers.

And dangers there are. The closer they get to the coast, the closer the German planes are, until we see Fredrik and Nini breaking into a bank in Ålesund with a battering ram as the city burns around them.

This is the first time I’ve seen a film I’ve translated that was exactly like the script I worked on. And it’s quite a good script. This is a very solid, exciting war movie.

My only disappointment was a personal issue I’d forgotten. At the end, Nordahl Grieg reads one of his own poems, about the feeling of being conquered, and vowing to come back again someday. When I translated the script, I composed a lyrical translation of that poem which I thought was quite good. I had the whisper of a dream that when the film was made, somebody would notice how good my translation was and use my words in the subtitles.

Alas, as I pretty much expected, it was not to be. The lyrics they use are a literal translation (and flat wrong in one line).

Ah well.

I do recommend Gold Run. I saw it on Amazon Prime, where I had to pay a rental fee.

Sissel sings ‘Amazing Grace’

The tale of my day is short and sweet. Quick translation job, under a deadline. Dedicated labor. Then a revision. Also, in the vacant spots, I did the laundry.

Here’s Sissel with something approaching the best arrangement of “Amazing Grace” ever recorded. I think it’s slightly different from a version, quite similar, which she recorded at a later date (arranged by Andre Crouch). Unless I’m mistaken.

Have a good weekend.

‘Atlantic Crossing,’ translator’s reaction

Although I’d already seen the first two episodes of “Atlantic Crossing,” I wasn’t about to miss the big premiere on PBS Sunday night. I found a friend who was willing to have me over to watch with his girlfriend on his big TV (I even got a free meal out of it).

As I told you before, it was as good as I remembered. Well acted (I’m highly impressed with Kyle Maclachlan’s performance as FDR. He really nails the character), nail-bitingly dramatic, and beautiful to watch. Just a class production all the way.

I know this script intimately. Not as a writer would – as I keep telling people, I had zero creative input – but as someone who helped translate through multiple revisions. I know where certain minor cuts were made to tighten things up. I remember how I imagined the scenes when I worked on them, and in every case they’re more spacious on film (or on tape, or however it’s done nowadays). And I had the opportunity to lecture my fellow viewers about Norwegian history, and the unspoken dynamics behind the historical events.

Based on the reactions I’ve seen on Facebook, American readers liked the show very much indeed. I will say nothing about historical authenticity here, or anywhere. That’s not for me to discuss. I’ll only say that this is a miniseries, and that dramatic form involves certain iron demands. You’ve got to have a full dramatic arc for each of the eight episodes, and that involves massaging actual events to some extent. I think “Atlantic Crossing” ought to be evaluated as a work of art. And on that level it succeeds brilliantly. There ought to be awards.

If you missed Episode One, you should be able to stream it here.

The work of a translator

I’ve told you of my woes enough in this space; I owe it to you to report my good days. I had a good day on Monday, and I’ve been upbeat all week. Which is an excellent thing when you’re my age and approaching a birthday.

I told you a while back that I was out of the script translation business. Well, I’m happy to say that I’m back in it. My outlawry has expired. I shall be cagier in the future about telling you what I’m working on, but working I am. Or will be, when the next job shows up. I am, as Bertie Wooster would say, “chuffed.”

While I wait for script work, I’m working on promotional material for my friends at Saga Bok publishers in Norway. I’ve told you that they’ve been translating the massive Flatøy Book of Icelandic sagas into modern Norwegian, the first time in history that’s been done. That project is complete now – six big, leather-bound volumes, copiously illustrated by the artist Anders Kvåle Rue, all on the market and selling well in Norway. Did I mention their next project is an English translation?

Before you ask, no, I’m not doing that translation. That’s being done the right way – by an Icelandic scholar from the original language. But they’ve asked me to translate some promotional material. So that’s what I’m working on at the moment. A fun project. I hope there’s more. You can read about the English project here, though the interview comes from 2016. Now it’s underway. If you’re interested in the project, and have money to donate, I can put you in touch. Just saying.