Big news for discriminating fans of historical drama – Atlantic Crossing, the Norwegian miniseries that ran on PBS Masterpiece last spring, and which (I think I’ve mentioned) I worked extensively on as a script translator, won the International Emmy Award for the best TV film or miniseries. The ceremony was last night. I am moderately elevated about this. My boss, Linda May Kallestein, who was a co-writer as well as translator, sent me a photo of herself holding the coveted statuette.
I wasn’t aware of it, but you can order it on DVD now – and it’s not prohibitively expensive.
“Wistful” isn’t a word I use often (not in front of strangers, anyway), but I’m feeling a touch wistful now that “Atlantic Crossing” has finished its run on PBS Masterpiece. It’s the most famous thing I’ve ever had a hand in, so there’s a sense that my fifteen minutes are over now. Future generations of my family will say to their kids, “Yes, your great-grandfather and great-granduncle had a brother who never married. Weird guy. Religious. Grumpy all the time. Wrote some novels, and did some kind of translating of Norwegian movies and TV shows. Wrote subtitles or something.” [Voiceover: “But they were mistaken. He was a not a subtitle writer, but a screenplay translator. They are different things.”]
What follows is not a review of “Atlantic Crossing.” I cannot do a review. My legal obligations to the people I work for prevent me saying anything negative about the production in public (assuming I even have any criticisms to make). I want to talk about the things I appreciated in this remarkable and memorable production.
First of all, I think it was masterfully produced. The visuals were tremendous – taking advantage of the glorious Norwegian landscape in the segments filmed there, and beautifully recreating the US in the 1940s. There was a real epic quality to it all, especially in the first and last episodes.
I found all the actors’ performances top-notch. Sofia Helin, who played Märtha, is not actually the right physical type – she should be taller and slimmer. But she did an excellent job of portraying an essentially shy woman, trained to act as a public figure as a matter of duty, who is then forced to get her hands dirty in practical politics. The strain shows under the gracious facade.
The performance that impressed me most was Tobias Santelmann as Prince Olav. Frustrated in his military ambitions, he grows jealous of his wife’s relationship with the US president – although he virtually pushed her into the situation. At last he gains perspective when he realizes that many people have made greater sacrifices than he has, and he steps up into a wiser maturity and greater responsibility. There’s a movie called “The King’s Choice” (I reviewed it here), which is often compared with “Atlantic Crossing” in terms of historical accuracy. One thing I disliked about the movie (which is very good, overall) is that Olav doesn’t look very impressive in it. I think “Atlantic Crossing” gave him his due, though with a dark side.
The performance most Americans talk about, though, is Kyle MacLachlan’s as President Franklin Roosevelt. “Creepy” is one description I’ve seen, though I don’t think that’s quite fair. I think MacLachlan created a faceted, nuanced portrait of a pre-feminist American alpha male. He’s charming, easygoing in company, empathetic, and never in doubt that any woman he makes a pass at will take it as a compliment. It was a (publicly deniable) given, in those days, that powerful men deserved some sexual perks, and could be good guys in spite of it. Ted Kennedy and Bill Clinton were in the same tradition. Kudos to the producers for not papering this over, I say.
Oh yes, the script translation, though it takes an exquisite sensitivity to perceive it, was excellent.
A few weeks back, the Sons of Norway organization (of which I am a member in good standing) interviewed my boss, Linda May Kallestein, about the Atlantic Crossing miniseries. Link here; I can’t embed it.
Aside from working as a translator, in which enterprise I serve as a subcontractor, Linda May was a co-writer on the series, with Alexander Eik. In this interview she talks about her Norwegian-American background, and her experiences in writing and filming.
And the translation work keeps coming. This is most gratifying to me, though it means some long hours at the keyboard for a few days. Also I’ll have to bow out of something I meant to do with the Vikings tomorrow. One must prioritize, and I choose money. Not for my own sake, of course, but for the sake of the people who send me bills.
Above, another newsreel clip giving background on the “Atlantic Crossing” miniseries. Here you’ll see the arrival of the SS American Legion, on which our principal characters fled to America. We see Mrs. Florence Harriman, Ambassador to Norway, a character in the series, as well as Crown Princess Martha and her children. The news conference is precisely the one re-created for the series, even down to the dress Martha is wearing.
Another notable figure who travelled on the SS American Legion was the humorist/musician Victor Borge, a Jew fleeing Denmark.
I’m bogged down again with lucrative translation today. But in service of my vested interest in the miniseries “Atlantic Crossing” on PBS Masterpiece, I offer this film clip I just found, with footage of Crown Prince Olav and Princess Martha during their US goodwill tour in 1939 (briefly dramatized in the first episode). Unfortunately, it’s silent, but there are some title cards. You will note that the original Martha was rather taller than the actress who plays her (Sofia Helin), and wore rather larger hats.
I was busy translating yesterday (got some work done on the novel too; it was a good day). So I don’t have anything to review tonight. Of what shall I write? Well, there’s a miniseries running on PBS, to which I have a personal connection. I’m sure you’re following this excellent production closely. I’ll share some of my vast personal store of knowledge to give you some background information, illuminating and enriching your viewing experience.
You may recall a scene where King Haakon and Crown Prince Olav discuss whether to remain in the country, risking capture and capitulation, or to flee to England, which could be construed as abdicating. “This could mean the end of the monarchy,” one of them says. (Maybe not in those very words; I translated it but I don’t have eidetic memory.)
Their concern here is greater than it would be for ordinary monarchs. The Norwegian monarchy was actually still experimental, and a little shaky. Haakon and Olav had spent their entire lives inventing and sustaining a modern Norwegian royal tradition.
Norway, as I’m sure I’ve mentioned, lost its independence for a period of about 500 years – from the mid-14th Century to 1905. Roughly 400 of those years were spent in union with Denmark, and then it was transferred to Sweden by the Congress of Vienna in 1814.
With independence coming, the question was, what form of government would Norway have? A lot of Norwegians admired France and the US, and favored a republic. But republicanism was unpopular among the European elite. Republics were notoriously unstable; France was suffering a string of government turnovers.
When the Norwegians voted to become independent, Sweden was uncertain whether to oppose the move or not. Military action was not off the table. They let it be known that they were more favorable to having a monarchy next door than a republic. So when Norwegians (the explorer/diplomat Fridtjof Nansen among them) went to speak to their favored royal candidate, Prince Carl of Denmark, they explained that if he agreed to become king, he might very well secure Norwegian independence and prevent war.
Prince Carl had his reservations. The brother of the king of Denmark, he had a perfectly fine career as a naval officer, and had never meddled much in politics. Accepting would involve radical lifestyle changes and new responsibilities for his wife Maude (daughter of Edward VII of England and not an outgoing person) and his young son Alexander.
But they were won over. They began with a brilliant public relations move. Knowing that the last two kings of Norway had been named Haakon VI and Olav IV (Olav had died young of a congenital condition, ending the independent Norwegian dynasty), Carl changed his own name to Haakon, and his son Alexander’s to Olav. So they became Haakon VII and Olav V. Symbolically, they were picking up the dynasty precisely where it had left off half a millennium ago.
The Norwegian constitution granted the king a fair amount of power. Haakon deliberately refused to exercise it, keeping himself to ceremonial and non-political activities. Even when the Labor Party (Arbeiderparti), dominated by Communists and inclined against monarchy, took power in 1927, Haakon insisted on working with them.
The decision to evacuate and form a government in exile lost them a measure of support. Some Norwegians who joined the Nazis actually blamed the king and the crown prince for abandoning them.
But they persevered, and when they finally returned victorious in 1945, they were more popular than ever. Olav in his turn was highly regarded (and accessible. Have I mentioned I saw him in person once?).
Although I’d already seen the first two episodes of “Atlantic Crossing,” I wasn’t about to miss the big premiere on PBS Sunday night. I found a friend who was willing to have me over to watch with his girlfriend on his big TV (I even got a free meal out of it).
As I told you before, it was as good as I remembered. Well acted (I’m highly impressed with Kyle Maclachlan’s performance as FDR. He really nails the character), nail-bitingly dramatic, and beautiful to watch. Just a class production all the way.
I know this script intimately. Not as a writer would – as I keep telling people, I had zero creative input – but as someone who helped translate through multiple revisions. I know where certain minor cuts were made to tighten things up. I remember how I imagined the scenes when I worked on them, and in every case they’re more spacious on film (or on tape, or however it’s done nowadays). And I had the opportunity to lecture my fellow viewers about Norwegian history, and the unspoken dynamics behind the historical events.
Based on the reactions I’ve seen on Facebook, American readers liked the show very much indeed. I will say nothing about historical authenticity here, or anywhere. That’s not for me to discuss. I’ll only say that this is a miniseries, and that dramatic form involves certain iron demands. You’ve got to have a full dramatic arc for each of the eight episodes, and that involves massaging actual events to some extent. I think “Atlantic Crossing” ought to be evaluated as a work of art. And on that level it succeeds brilliantly. There ought to be awards.
If you missed Episode One, you should be able to stream it here.
If, in spite of all my exhortations and horn blowing, you somehow missed the premiere of the miniseries ‘Atlantic Crossing’ (which I helped translate; I probably haven’t mentioned that) Sunday evening, you can stream the episode here.
I trust you’ll be going to church this Sunday. In the evening, after the celebration and the feast, you’ll have the opportunity — 9:00 Eastern, 8:00 Central, etc. — to watch “Atlantic Crossing,” a superior miniseries I helped translate, on PBS Masterpiece. PBS has an interesting intro video, which I tried to embed, but I can’t make it work. So here’s the link.
One of the people you’ll see on the video is Alexander Eik, one of the co-writers. The other co-writer is Linda May Kallestein, my original film translation boss. But she’s shy.
I think it’s fair for you to assume that you’re going to read a lot here about the Atlantic Crossing miniseries (coming to PBS Masterpiece beginning April 4), one of my proudest projects as a translator.
“I don’t think anybody knew how long lockdowns were going to happen,” [Executive Producer Susanne] Simpson said. “Atlantic Crossing” was something she’d known about for six months prior to the outbreak, but she’d never pursued it because it was a Norwegian production. “Once I was able to see the show it wasn’t a very hard decision,” she said. “Atlantic Crossing” tells the story of the relationship between Crown Princess Marta (Sofia Helin) of Sweden and Norway and President Franklin Delano Roosevelt (Kyle MacLachlan).
For some reason, my indespensible contibutions as a translator are not mentioned in the article, but it does talk about the writers, Alexander Eik and Linda May Kallestein. Linda May, I think it’s OK to tell you, is my boss. Aside from her fine screen writing, she is a top Norwegian-to-English script translator, and the person who got me into the business.