Tag Archives: translating

More Fridtjof stuff

Late posting today. I’ve been busy. Also not feeling real well. Not awful, just a little under the weather. And the work has started trickling in again, which is great. Left to my own devices, I’d probably be spending more time in bed, but money’s a good thing too.

Above is a little film about Fridtjof Nansen, about whom I posted last night. Thought it would be interesting to see him in motion, if only in old age. It feels odd to be hyping this guy, whom I don’t even like that much. Aside from his marital infidelities, he was one of those 19th Century scientific types who thought they’d figured everything out and transcended the need for God. He did some good stuff, too. But I get the sense he was always playing to the audience. In private, he felt free to be a jackass.

As do many of us.

As an aside, Fridtjof was never a common name, but it had a vogue in the late 19th and early 20th Centuries. This was due to a very popular translation of a Norse poem, which I discuss in this old post.

Trailer for ‘The Northman’

I am doing my best to keep my Christmas spirit up. Watched a couple of Christmas videos yesterday, including A Christmas Carol (Alistair Sim) because I needed it. This big translating project I’m doing (for which I thank God, by the way) is, shall we say, about the farthest thing from Christmasy you can imagine. And I’ll say no more about that.

Above is something that feels like a Christmas gift to me. A trailer for an upcoming film called “The Northman” that looks like it might possibly not stink.

It looks like they made some effort to be authentic with costumes and props (there’s a horned helmet there, but it looks ceremonial, which is correct). It’s supposed to be a story about a prince named Amleth, who wants revenge for his father’s death. That suggests inspiration from Shakespeare’s Hamlet (see my novel Blood and Judgment. I wonder if I can sue them for plagiarism. Probably not).

I’m confused about setting. News reports talk about Iceland, but there are no forests in Iceland, and it’s never had a king. But I expect the story moves around some.

Looks like an R rating, and this article suggests elements of witchcraft, so be warned.

But I expect I’ll go to see it.

‘Hark! the Herald Angels Sing’

I come before you tonight a beleaguered man. Not unhappily beleaguered. I have paying work to do, and that’s always cause for rejoicing. But I’m looking at a big job here – bigger than I expected. What I’ve got is a full-length feature film to translate. I haven’t done a lot of those, and I’ve never done one all by myself before. (I’ve done a whole miniseries, but that’s different.)

A full film script, in case you’re interested, runs a little under 100 pages in this case. My rough reckoning is that I can translate two pages per hour. So we’re talking about better than a week’s work here, figuring eight hours to the day. And then I’ll have to proofread and polish.

Money in my pocket. Merry Christmas.

In lieu of a book review or anything interesting to say, I post the one, the only Sissel Kyrkjebø above, singing “Hark! The Herald Angels Sing.” She’s accompanied by a heretic choir and orchestra, but on the other hand they use the old “Born to raise the sons of earth” line, unaltered by political correctness. That does my heart good.

Also, it’s gorgeous.

My true love sent to me 5 Red Herrings

Yes, you’re in the right place. This is where you get my occasional book reviews, but more often you get excuses for why it’s been several days since the last review. Not that you’d expect me to read a book every day. I know you pretty well by now, Gentle Reader, and you’re not unreasonable. As a matter of fact, I think you’re pretty gosh-darn patient.

It was a weekend full of translation work for me. Which is good. I approve, and am grateful. Only Christmas’ wingéd chariot keeps drawing near, and I haven’t started my cards yet. No, that’s not quite true. I gave the address labels a start yesterday. And then got confused and lost all my work. I shall resume, Sisyphus-like, tonight. If I can work up the energy. (My cold is better, but I’m still a little tired.)

The book I’m reading at the moment is Dorothy Sayers’ classic Five Red Herrings, which is considered a masterpiece of the railroad timetable school (which was very popular at the time). But I feel I’m not doing it justice, because I’m not making spreadsheets of all the data. Thus, my progress is slow.

But I share the little video above, which is the original titles for the BBC production of Clouds of Witness, back in the 1970s. Broadcast in the US on Masterpiece Theater. I always liked that music.

By the way, have I mentioned I did translation work on a production that was broadcast on Masterpiece Theater last spring? I’ll tell you about it if you insist…

‘Mary’s Boy Child’

I think I’m actually in denial about Christmas this year. I need to get started with my cards and newsletters, and I need to get my tree up. I used to get right on those things the day after Thanksgiving, but this year it seems like a lot of work.

Still, it’s not too early to post a Sissel Christmas song. This is the young Sissel, way back in 1987, on Norwegian TV but singing in English for your convenience. I don’t think I’ve heard anyone do this song better.

My cold lingers, which it would be surprising if it didn’t, because it’s only been a few days. I have an idea this one will hang on, though. Had to do my annual eye appointment this morning. I arrived at the usual place, and behold, it was deserted. Lots of room in the inn.

I had a vague memory that they’d announced they’d moved. Again. This clinic changes venues more often than Nathan Detroit’s crap game in Guys ‘n Dolls. Thanks to the miracles of modern technology, though, I was able to find the right location on my cell phone, and I still had time to make the appointment.

The new place is a medical complex. With signs for various clinics and services. But none for my ophthalmologist.

The address was right. I double-checked. I got out of my car and went to investigate.

By the door, one of those three-foot stand-up yellow plastic signs, saying my eye clinic was inside.

This seems to me a rather cruel thing, to have a vision clinic with no visible sign. Like playing blind man’s bluff with an actual blind man.

But I did get in. Verdict: My eyesight has deteriorated slightly, but only slightly. My cataracts (every old person has them) have advanced marginally, but not enough to call for Steps to Be Taken yet.

Also finished my translation job and submitted it.

I am tired now. Wake me Monday morning.

‘General’ concerns

Above, a clip from Buster Keaton’s “The General,” one of the funniest, most creative, and genuinely terrifying movies ever made. No CGI there. Keaton put himself into real peril with those stunts. That was his business.

(By the way, if you’re a Democrat, you’re not allowed to laugh at this. He’s playing a Confederate railroader, and THAT’S NOT FUNNY!)

Anyway, I posted the clip because I feel kind of like Keaton’s character right now. Run ragged, just barely surviving. The comparison’s absurd of course. I’m in no real peril. But I do feel ragged as I run. Or waddle. Come to think of it, Fatty Arbuckle would make a better comparison. But I don’t know his work.

The translation jobs keep coming. This is reason for thanksgiving. There are retired guys out there who don’t know what to do with their time. I weep for their meaningless lives. Me, I wonder where I’ll find the hours for all I have to do.

I’ve got a cold, on top of it. I’m pretty sure it’s not Covid, because I retain my exquisite connoisseur’s palate. (Unless it’s the new Omigosh variant, but it seems too soon for that.) I generally get a cold every winter, and sometimes it lasts me the whole season. Last year, probably because of the Levitical sanitation measures, I got no cold at all. But I have one now. And it’s making me tired.

But someone on the translating team in Norway has Covid (mild, I’m told, thank the Lord), so I must do my part and put my shoulder to the wheel. The shows must go on. And, I must not forget, I get paid for this.

But things keep popping up to steal my valuable time. Had to do the whole mortgage refinancing signature dance all over again today, for some reason I don’t quite understand. Some t not crossed the last time, I guess. A prescription to pick up. Bill-paying day, with an associated cash flow problem. And I need to find a new internet service provider before the end of the month.

I really need a valet. Jeeves would handle all this stuff, freeing my time up for translation and witty repartee. And he’d no doubt have a secret concoction whose ingredients would include honey, lemon, turmeric and Bombay gin, to make me feel better.

I could have been a great financial success, I’m pretty sure, if only I’d been born rich.

‘Sir Patrick Spens’

Busy. I am busy. Busy like the bees, and the beavers, and any number of industrious, alliterative animal life forms.

I posted the video above (recorded in Denmark) because I was on a long road trip over Thanksgiving, and I told the story thought to be behind this ballad. I’ve mentioned it here before. “Sir Patrick Spens” is thought to be (loosely) based (with a shipwreck thrown in) on historical events surrounding the death of Queen Margaret of Scotland. Known in Scotland as Margaret, Maid of Norway. And in Norway as Margaret, Maid of Scotland.

She was the last royal heir of the Scottish Canmore dynasty. Her mother, who had already died, was a Scottish princess married to King Erik II of Norway. When all the rest of the Canmores were gone, Margaret became presumptive heir. At 7 years old, she was betrothed to Prince Edward of England (later Edward II) and sent home to assume the throne. But she took sick on the voyage and died in the Orkneys.

The struggle for the throne that followed is the actual background for the “Braveheart” story, but it wasn’t cinematic enough for the screenwriters. So they invented that scene where Edward I hangs the Scottish chieftains, an event that never happened.

Poor Margaret lived on in song and story, the Maid of Norway (or Scotland). Elevated by that “Camelot” instinct we all bear within us, the sense that if some hero (or heroine) of the past had only lived, everything would have been all right. A shadow of Eden, perhaps.

Anyway, I took a long ride over Thanksgiving, and we had a very nice family celebration. Especially nice after last year’s isolation. I came home with leftovers, which is nothing to sneeze at, at today’s prices.

And I came back to work a-waiting. For the moment it seems to be pouring in, and I can translate as much as I can handle.

And that was a little frustrating too, because I had a pile of jobs to do that I’d put off over the holiday. Doing my laundry. Talking to Customer Service at the grocery store about why my gas rewards card isn’t working. Calling my health insurance company to find out why a medication they’d always paid for was suddenly refused (this got straightened out, and required a visit to the store for a refund). Something more that has to be done on my mortgage refinance, for some reason. And now I learn that my internet provider is withdrawing service, so I’ll have to find a new one of those.

Not to mention the Sverdrup Society work I haven’t had a chance to look at for weeks.

Thank you for your time. I must return to my workbench now.

Translator’s notes

Today, of course, I worked at translation. Made good progress, too, and I’ll put some more time in tonight. I’ve got personal business to handle as well, but everything’s in hand.

Started reading a book by an unfamiliar author the other day. A bargain book for Kindle. According to the description it’s a Christian book, and it has a lot of good reviews.

Alas, so often the descriptor “Christian” indicates poor craftsmanship. So it was here.

I won’t tell you the author’s name or the book’s title. They might be favorites of yours. Many people better than me in almost every respect enjoy – or even write – books that don’t please me. It’s not for me to look down my nose at them. I know I’m turning into a literary snob in my dotage.

The author just hadn’t mastered the craft. The story may have been good – I tried to hang with it, to see if the plot grabbed me when the prose didn’t – but in the end I couldn’t hack it. I was opening it out of duty rather than anticipation.

So much in writing depends (as in jazz) on the notes you don’t play. There are lots of things you don’t need to tell the reader, if you can suggest them – through word choice, rhythm, juxtaposition. When the reader expects you to say something and you don’t, that makes him guess at your reasons. Such things make the reading experience a collaborative one, a kind of dance. It draws the reader in.

This author knew nothing of these things. He may learn the craft in time. You’ve got to start somewhere. I wish him well.

Above, a video of The Dragon Harald Fairhair, the largest Viking ship replica ever built. She was constructed in Haugesund, Norway, and I hoped to see her back in 2016, when she was supposed to come to Duluth. But that was prevented by maritime regulations. She’s been sitting in Mystic Harbor, CT for a couple years now, and I wonder what her future will be.

Anyway, this is a cool video, mixing comments by crew members with epic sailing footage. I believe I haven’t seen it before, which means somebody probably sent me the link once, and I was too busy to look at it.

Have a good weekend.

Lars lectures

A good day. Did stuff. Earned some money.

Got up, dim and early, to be in place to deliver my PowerPoint lectures on the 793 AD Viking raid on Lindisfarne, and on the conversion of Norway. I spoke to a small class of seminary students. They did not break into uproarious laughter at my jokes, nor did they weep at the profundity of my wisdom. But they didn’t laugh me out of the room, either. Which is something, in the greater scheme of things.

A nice thing that happened was that, as I was lecturing, I suddenly discovered connections between the two lectures I’d never noticed before. These talks were conceived separately, but I found previously unnoticed ways they fit together.

I love it when ideas fit together.

Of course, that’s also to be expected when you’re a monomaniac.

Just before I left for the seminary, I got an email telling me I’d gotten the translation job from the filmmaker to whom I’d been referred recently. The referral came from someone to whom I’d previously been referred. So now I’ve got referrals at two removes. I think that qualifies as word of mouth. Some measure of business success.

The job isn’t huge, but it has a more imminent deadline than I’d expected. I’ve still got plenty of time to finish it, but this adds an element of dramatic tension to my days. And I suppose that’s not a bad thing, for a phlegmatic guy.

Watch for ‘Wisting’

I have approval now to tell you about another Norwegian TV miniseries I helped translate. You may recall the name Wisting, because I reviewed several of the books on which this series is based, written by Jørn Lier Horst. I couldn’t say it at the time, but I got interested in the books when I worked on the TV scripts (though I admit I only helped with a couple). The books seem to be out of print in English right now, but I suspect they’re preparing a new edition to tie in with the miniseries.

Should be interesting. It’s been broadcast in Norway already, so I would look for it to show up on Netflix or something before very long. Recommended, with cautions for the sort of things you’d expect.