In pursuit of my mission to enlighten the world on Norwegian Christmas customs, I offer the clever TV commercial above, complete with English subtitles.
It will help your comprehension to know that the “nisse” is roughly what the English would call a brownie, or possibly a gnome. He is distinguished by his characteristic red cap. Every farm has at least one, and they control the farm’s luck. Get on his wrong side and he’ll sour the milk, sicken the livestock, sabotage the equipment, etc. My maternal grandmother’s father, according to my mother, blamed everything that went wrong on his farm on the smågubbe, the “little old man,” who was the same as the nisse (like the elves, they prefer it if you don’t use their name).
One matter of supreme importance in coexisting with the nisse is the Christmas porridge (julegrøt). The nisse expects to get a bowlful of the family’s Christmas porridge every Christmas Eve. You leave it out in the barn for him. He especially requires that a generous pat of butter be placed on top. Neglect that, and you can expect a very bad year. Sometimes it’s the farm owner’s fault, and sometimes the fault of a lazy servant. It makes no difference. The nisse must have his due. (I wonder who screwed up last Christmas.)
Tine is a popular brand of butter in Norway, and they did themselves proud with this charming and technically excellent ad, a few years back.
I posted this video of Sissel singing “Det Lyser i Stille Grender” the other day. Watch it if you missed it before, or watch it again; it’s worth it.
There’s one detail I wanted to comment on. That concerns the Christmas tree standing behind the singer. Note what they did with the shiny garlands.
In America, it’s customary to wind the garlands around the tree, top to bottom (or bottom to top, if you prefer; I’m not dogmatic on the point). The effect is similar to what snow looks like as it lays on the branches of an evergreen after a snowfall. But in Norway it’s common (though not universal) to arrange the garlands as you see here – hanging straight down from the star (or angel; again, I’m not dogmatic) at the top. The idea here (I believe) is to suggest the rays of the star shining down from Heaven. If you set a Nativity creche underneath, that works even better. I did a search for pictures of Norwegian Christmas trees, and often they look very much like ours, but I’ve rarely seen the star-ray configuration on an American tree.
Another difference is in the use of flags. A popular decoration in Norway is a garland of little paper Norwegian flags on a string. You arrange them on the tree as you would any other holiday garland. That sort of thing’s pretty much unknown in America, even in Republican households. We try to separate Church and State – but in Norway they had a State Church up until fairly recently. And the flag, after all, does feature a cross.
It’s common to deride American conservatives as flag-worshippers, but really the Norwegians have us beat on that point. Through the periods of agitation for independence under Denmark and Sweden, the display of a “pure” Norwegian flag (one not quartered with the flag of the “parent” country) was subversive, but relatively safe. During the Nazi occupation, having the flag was less safe, but that made it all the more precious. To this day, old people get tears in their eyes when they remember the day it was finally safe to display the flag again.
No doubt, as that generation dies off, this passion for the flag will diminish.
The title of this book probably requires a little explanation, and I’m just the man to do it (though I actually had to look it up in Norwegian Wikipedia).
“Jøssing” was a common word used in Norway during World War II to describe patriots, those who opposed the Quisling collaborationist government. It arose after an incident in 1940, when British commandos attacked a German ship in the Jøssingfjord, rescuing 300 British POWs. The incident was one of the incitements for the German invasion, and the Nazis themselves originated the term as an insult against anti-Nazis. Like the name “Christian” in Roman times, the people who were being laughed at adopted it and wore it with pride.
The hero of J. L. Oakley’s The Jøssing Affair is Tore Haugland, a Resistance agent. He lives in the Norwegian town of Fjellstad, working as a fisherman’s helper. He poses as a deaf-mute. In fact he’s a University graduate and a former athlete, trained as an agent in England. He operates a secret radio transmitter and organizes “imports” and “exports” through the Shetland Bus – which at this point in the war (late 1943) no longer consists of Norwegian fishing boats, but of English submarine chasers.
Anna Fromme is the widow of a Resistance hero, a man who was tortured to death by the Gestapo. He was also a close friend of Tore’s, though Tore keeps that a secret. In spite of her husband’s heroism, single mother Anna is a pariah in Fjellstad – because she’s German. No one is sure of her loyalties, and no one trusts her.
Tentatively and almost involuntarily, the two of them slip into friendship, and then love. But that love – and much else – will be threatened when Tore is betrayed into the hands of the Gestapo, and the Nazis, aware they’re losing the war, crack down harder than ever on the Resistance, exploiting love, friendship, loyalty and trust to crush all opposition.
Author J. L. Oakley is – based on my reading of this book – a good storyteller, but a less good writer. The story had lots of dramatic tension, and I cared about the characters. It illuminated splendidly a part of World War II history that most people don’t know, and I myself wasn’t entirely aware of – the time at the end of the war when German armies were surrendering all over Europe, and the free world rejoiced – but in Norway the Nazis held on fiercely, declaring their determination to defend Fortress Norway or die in a Götterdämmerung, taking the Norwegian people down to hell with them.
What I liked less about the book (and I’ve been complaining about this in my reading reports here) was the sheer length of the thing. I thought the story could have been told faster and more simply. I had trouble keeping the characters straight (even the hero – he uses multiple aliases). Also, there were a number of word mistakes and typos in the text.
Some sexual content, but it was fairly mild. All in all, The Jøssing Affair was a good book and I’m glad I read it. (Some of the action takes place on the island of Hitra, where one of my great-grandmothers was born. I also liked the absence of pro-Communist cant, which you often find in such stories.) But it sure took a while to read. (There was a strange sense of déjà vu as I read about a population suffering deprivation, looking for liberation by Christmas, but having to wait until spring for relief. Hmm, what does that remind me of?)
I have a lot of translating work to do (a good thing for me), and I spent about an hour already tonight trying to post something that didn’t work. So here’s a short clip of a from the 1950s, Norwegian fishermen at work in the Lofoten Islands. I think it’s herring, but I’m a landlubber.
I’ve been doing a little translation lately (I’ll tell you more about it later) which reminded me of one of my favorite passages from Snorri Sturlusson’s Heimskringla.
This story involves King Eystein I, far from the most renowned of Norway’s kings, but very possibly the most likeable.
He was part of a set, sharing a joint monarchy with his brother, Sigurd Magnusson. They were both the sons of King Magnus Bareleg, who never got the memo that the Viking Age was over, and died young and outnumbered in Ireland, declaring, “Kings were made for glory, not for long life.”
Eystein and Sigurd were very different men. Eystein, the older, was handsomer and friendlier, as well as more thoughtful. Sigurd was taller and stronger, and mercurial in his temperament. Some historians suspect, based on saga descriptions, that he may have suffered from bipolar disorder.
Sigurd was actually the first European king to go on a crusade, heading out in 1108 and returning in 1111. He fought in various places in the Mediterranean before helping King Baldwin of Jerusalem capture Sidon. He went home by way of Constantinople. Meanwhile, Eystein stayed home and watched the store.
One memorable scene in their saga has them together at one of Eystein’s estates in the Upplands. During the feasting they decide to amuse themselves by “mannjevning,” what we might call “ranking” today. A bragging competition.
Sigurd boasts about his prowess in war. He tells of his battles in the Holy Land, and all the honors he received from great princes.
This is how Eystein answers:
“I have heard that thou hast won many battles in foreign lands, but it might have been more useful for the land what I meantime did at home. North at Vagar I built booths for the fishing folks, so that poor people could get help, and earn their living. There I founded a priest’s garth and endowed the church. Before this the place was almost heathen. These men will remember that Eystein was King of Norway. The road from Trondheim went once over Dovre-fell, where people were lost in bad weather or had to sleep out of doors and suffer hardships. There I built a mountain inn and gave it an income; those people will know that Eystein has been King of Norway. At Agdenes there is a dangerous rocky coast and no harbour; and many ships were lost every year. There is now a harbour and a landing place for wintering ships, also a church. Afterwards I raised beacons on the high fells and this I hope will be useful for the country. I built at Bergen a king’s hall and the church of the Apostles, with an underground passage between the two. The kings that come after me will remember my name for that.
“I built St Michael’s Church and a monastery besides. I have also, my brother, shaped the laws so that the people can now obtain justice, and when the laws are kept the country will be better ruled. I have set a warping pole with iron rings in Sinholm sound. The Jämtland people are again under the Norse king’s rule, and this was brought about by blithe words and wise persuasion and not by force or fighting. Now these matters are of small importance, still I do not know, if the people in the land are not better served by them, than if thou hast killed black men in Serkland and sent them to hell…”
As good a “guns vs. butter” argument as I’ve ever read, I think.
But though that’s a memorable story, it’s not the best Eystein story. That comes earlier {and is not included in some translations). It represents one of those weird moments you occasionally experience in reading old books when time contracts and you encounter a historical character who seems like someone you might know, and would like to know, today.
There was an Icelandic poet in King Eystein’s court whose name was Ivor Ingemundson. Ivor was a witty conversationalist, and the king enjoyed his company. But a time came when Ivor’s mood changed. He grew quiet and sad, and the king noticed it.
The whole passage is quite long (in Monsen’s translation), but the essence of the story is that Eystein spoke to Ivor privately. Ivor was reluctant to talk at first, but the king asked a series of questions, finally working out through deduction that Ivor was lovesick. He had counted on marrying a particular girl back home, one he couldn’t help thinking about, but his father had arranged for his brother to marry the girl.
King Eystein then proposed a series of remedies – he offered to introduce him to suitable young women; he offered give him property; he offered money to enable him to travel. Ivor replied that none of those things appealed to him. So the king says this:
“I have suggested everything that comes to my mind. There is but one thing else that might help thee, although it is little compared to what I have offered thee. Every day when I am not taken up with important matters, thou shalt come to me and we will talk over this matter about the maid, for it often happens that sorrow shared is sorrow lessened, and every time I shall give thee something before thou goest away.”
The saga says that Ivor agreed to that. “He was thereby consoled in his sorrow and became glad again.”
Among the responses to my Spectator article on the Lockdown earlier this week, someone suggested I should watch the Norwegian movie, Kitchen Stories. I viewed it today (note: it’s not free. I had to spring a couple bucks for rental). It’s an interesting and affecting comedy of very simple manners.
Director Bent Hamer had read about Swedish studies of the efficiency of housewives after World War II (efficiency studies were all the rage in those days). He wondered what would have happened if somebody had studied single males the same way. So he came up with this story about Swedish researchers going to Norway to test the gold standard of single males, Norwegian Bachelor Farmers. The idea is for each researcher to camp in a trailer next to his subject’s house, and sit all day in an elevated chair to chart how the man uses his kitchen. Researchers are supposed to have no personal interaction with the subjects in any way.
Researcher Folke Nilsson drives with a caravan of others (much is made of the fact that Swedes drove on the left side of the road in those days, while Norwegians drove on the right) to the rural village of Landstad in Norway.
(Here’s a detail most English-speaking reviewers won’t know: “Landstad” is familiar to Norwegians as the last name of Magnus Brostrup Landstad, a pastor of the Norwegian-Danish state church. He is best remembered for compiling Landstad’s Hymnal (1869), which was the standard hymnbook used by Danish and Norwegian Lutherans for more than a hundred years [in America too]. The original Norwegian title of this film is Salmer Fra Kjøkkenet – Hymns from the Kitchen.)
Folke sets up at the farm of Isak Bjørvik, who has changed his mind about participating, and refuses to let him in the house at first (he’d been told he’d be given a horse, but it turns out to be one of those red-painted wooden Dala Horses they sell in Scandinavian gift shops). He finally relents and lets Folke in, but then stays out of kitchen as much as possible. Instead he bores a hole of his own in the ceiling so he can spy on Folke from upstairs.
However, humanity transcends science. Gradually, through small acts of kindness, the two men develop a grudging tolerance for one another, and then genuine friendship. Folke breaks all the rules of the study, finding himself in need of friendship in his own right. This angers the local postman, Grant, who up till now had been Isak’s only friend. Grant looks at first like a comic character, until we learn his background. Grant takes direct action to show his displeasure.
Kitchen Stories can be taken on many different levels. It could be seen spiritually, sociologically, or philosophically (the researchers are proud “positivists”). You could even approach it from a quantum physics perspective – the act of observing an object alters that object. It was a touching and amusing movie, and I recommend it, with cautions for language (in subtitles, of course – they’re not bad but I could have done better) and adult themes.
Today is the 75th anniversary of VE Day, “Victory in Europe Day,” in 1945. It was a bigger commemoration when I was a boy, when those events were still recent history to all the grownups I knew.
In Norway it’s known as Frigjøringsdag, “Liberation Day.” The bit of newsreel footage I’ve posted above provides one of the more amusing moments of that event. A German commander, Oberst Karsch, marches up to British Air Commander Darrell, a big smile on his face, as if hoping to convince him it’s all been a big misunderstanding and to let bygones be bygones. Darrell is not amused, and appears to defer to his Norwegian colleagues.
It’s an important date. Too bad the Norwegians can’t celebrate it properly under current conditions.
Today is Maundy Thursday in the church calendar. The word “maundy” is related to the Latin root of the word “mandate,” meaning command. It’s a reference to Christ’s words at the Last Supper: “A new commandment I give you, to love one another as I have loved you.”
This is a day for Holy Communion in many churches. Most traditional Lutherans aren’t doing the sacrament until the quarantine is over, though. Because we believe actual physical presence is necessary. (My own church is doing virtual communion online, but we’re kind of outlaws.)
April 9 is a sad day in Norwegian history. 80 years ago today, German troops marched into Oslo. They actually expected to be greeted as saviors, protecting the Norwegians from the British, who’d been violating Norwegian neutrality in various ways. The Norwegian government wasn’t quite sure what to do with them at first — after all, Hitler was (for the moment) allied with Stalin, who was a friend and benefactor to Norway’s ruling Labor Party. When the troops marched in, they got a police escort.
However, on that same day, Norwegian troops at Oscarsborg Fortress on the Oslofjord, under the command of Col. Birger Eriksen, fired on a German battleship. The Blucher was a brand-new ship; many of its crew were raw recruits on their first voyage. But among the personnel on board were Gestapo officers and other personnel whose assignment was to capture the Norwegian royal family and government. Because the ship had refused to respond to warning shots, Col. Eriksen determined that whoever they were (he didn’t know at that point), they were hostile and it was his duty to fire on them. His words were, “Either I will be decorated or I will be court-martialled. Fire!” His guns and ammunition were old, but they performed admirably. Both his battery’s shots hit, and the Blucher began burning. Further shots from secondary batteries caused further damage, and the Blucher sank with the loss of 650-800 soldiers and sailors (1,400 survived). The delay caused by the sinking gave the royal family and the government time to escape the city, and ultimately to flee to exile in England.
Aside from Atlantic Crossing, which I’ve told you about, I’ve done some other work having to do with Norway in World War II, which I still can’t tell you about. I hope they’re released eventually. I’m quite proud of them.
Pre-Christian pagans – Greeks and Romans and Nordic peoples, or redskins and Asiatic tribes – have usually conceived of the Golden Age as having been some time in the past. The present was hard, and the future was dark and full of menace. When the Christian Church began to speak and taught that God’s kingdom would come, it was in reality challenging people’s innermost convictions.
Inconstant and fickle as I am, I shall now contradict what I told you yesterday about blogging my way through The Conservative Mind. A small writing job came up which required me to bone up on Sigrid Undset, and I decided I needed to read an Undset book I’ve owned for a while but had not yet read – her 1942 war memoir, Return to the Future.
The original manuscript for Viking Legacy included a short passage from Undset, about the ancient piles of stones in Norway which have been cleared from the fields over the centuries. She declares them Norway’s “proudest monuments of antiquity” (my translation). Sadly, that passage (which I adored) was omitted from the final version. I didn’t realize, until I picked up Return to the Future, that it was the opening paragraph of that work.
In April 1940, as the Germans advanced northward in Norway, author Sigrid Undset left her home in Lillehammer in haste. She and her youngest son, Hans, fled with other refugees up to the coast at Molde, where they turned eastward toward the Swedish border, traveling at times on foot or on skis. It was only after their arrival in Sweden that they learned that her oldest son, Anders, an officer in the Norwegian army, had been killed in action. After a short stayover in Sweden, she and Hans took a Russian plane for a connection to the Trans-Siberian railroad.
The trip on the Trans-Siberian forms a large section of the
book, and does not present an appealing picture. Even traveling first class,
they found the accommodations (built under the Czars and badly maintained)
filthy, the food terrible, the compartments stifling (you could not open the
windows because of the soot, which got in anyway), and there was no running
water. What she saw of the country revealed nothing but poverty, filth, and dull,
lifeless faces. In spite of vaunted universal literacy, almost nobody read
anything. The Catholic Undset saw in Russia everything she already suspected
about Communism.
Arriving in Vladivostok, they take a steamer to Japan, and
it’s a whole different world. Though like the rest of the world she is appalled
by reports of Japanese atrocities in China, she can’t help but marvel at the beauty
of the clothing and the architecture, the delicate politeness of the people
(though they insist on ignoring her in favor of Hans, because he’s the male),
and the cleanliness everywhere. Her description of the Japanese leg of her trip
gives her the opportunity to meditate at length on the nature of politics and
power, and how the West has – to some extent – brought the war on itself through
treating non-westerners as if they were as materialistic as we are.
Her voyage ended in the United States, and she crossed our
country by train, finally settling in Brooklyn. But the book ends before her
arrival. One assumes it was brought out fairly quickly, as part of her campaign
to promote the cause of the Norwegian government in exile.
Return to the Future was interesting, both for the first-hand account of Norway under attack, and for Undset’s thoughts about international politics, morality and war. She spends a lot of time on the historical sins of the Germans (she baldly declares Martin Luther a “psychopath,” but I forgive her). The sense of the title, as I understand it, is that the Nazi invasion had plunged Norway back into the dark past, and that in coming to America she was returning to the “future” to which she was accustomed. The implication is that America had an obligation to bring that future back for the victims of the war. I would rate the translation by Henriette C. K. Naeseth as adequate, though I flatter myself that I could have done better.
In 1965, an English/American film called TheHeroes of Telemark was released. It starred Kirk Douglas and Richard Harris as Norwegian saboteurs attacking the German “heavy water” (deuterium oxide) production facility at Rjukan in Telemark during World War II. Heavy water was a necessary buffering agent in the German program to split the atom, presumably to produce an atomic bomb.
The film took a highly cinematic approach to the story, compressing all the action into a couple weeks and replacing the actual participants with fictionalized and combined characters. It found a mixed response in Norway, where people who’d been through the war complained that it took Kirk Douglas two weeks to do by himself what it took a whole team two years to accomplish in real life.
I kept thinking of that film as I read The Saboteur, Andrew Gross’s similarly (though not so thoroughly) fictionalized account of the same clandestine operations.
Kurt Nordstrum is a Norwegian engineer who leaves his career to join the Resistance – with tragic consequences in his personal life. When an engineer at the Norsk Hydro facility in Rjukan tells him and a comrade that they need to get some microfilm to the English immediately, they hijack a coastal steamer and – just barely – manage to escape to Scotland. Then he and his friend join Company Linge, the Norwegian commando unit, and are eventually airdropped back in Norway. Their mission, from which they do not expect to return alive, is to destroy the Heavy Water production facility. Kurt’s father used to tell him, “A true man goes on until he can go no further… and then he goes twice as far.” And that’s precisely what he and his team will be called on to do before it’s over.
Honestly, I found this a hard book to read, but I’m not sure it’s the book’s fault. I knew this story pretty well already, and so was preparing myself emotionally for the unpleasant parts. Author Gross anticipates those expectations to an extent by making small changes in the story. Kurt Nordstrum (who is essentially standing in for real saboteur Knut Haukelid but has a very different back story), is enabled by his imaginary status to do stuff, and get into dilemmas, that Haukelid never did. I found some of those stuff and dilemmas somewhat implausible, but I can’t deny I was moved by the entirely imaginary heroics at the end.
I was bothered all through by the fictional changes, especially the handling of the characters. Several of the saboteurs here are real people, others are fictional (including an entirely imaginary Norwegian-American). I understand the narrative freedom that gave the author (as mentioned above), but it kind of nagged at me.
I suppose I shouldn’t complain too much about the spelling
of Norwegian names and places. It’s pretty hit and miss, but I probably should
be thankful for the effort.
What it comes down to, I guess, is that I can recommend The Saboteur to those who aren’t already familiar with the Heavy Water mission. But after you read it, you’ll want to read Neal Bascomb’s The Winter Fortress or something like that to get the actual facts.