Tag Archives: Icelandic

Reading for Fun or Bragging Rights, Language Usage, and More

I intend to read more books this year, but since I didn’t quite track how many I read last year, I don’t have an actual number to aim for this year. Goodreads has 23 on last year’s list, which includes several manga. Not sure those count, and a number of books isn’t my goal anyway. A number of pages would be more accurate.

I bought a few Christmas gifts for this purpose, and Tom Holland’s Dominion is 542 dense pages. That will take me a while to get through and in no way diminishes my enjoyment or education for being only one book. (I should take notes too.)

Writer Max Liu read a poetry anthology over two years, “each morning in the four minutes it took my coffee to brew. It was a wonderful reminder that reading is never about quantity and always about the quality of time you spend with a text.” He encourages all of us to read well and for fun, not to meet some goal. (via Joel Miller)

Christian Poetry: How would you define Christian poetry? What about a poem would make it Christian? In a new anthology, Christian Poetry in America (which I bought last month), part of that definition is placing “imitation and tradition over originality and self-expression.”

War in Ukraine: “Someone said it’s essential for Ukraine to win as it would give Russia a chance to rethink its values and undergo cleansing and much-needed change. We pray for it.”

Self-Absorbed Much? A new book is coming on the dangers of social media. The Wolf in Their Pockets is written to pastors to help them minister to “those whose online influences have filled them with cynicism and contempt.”

What’s in Icelandic? An Icelandic archaeologist and journalist is arguing that the Icelandic language was seeded with a lot of Celtic and Gaelic words from Irish and Scottish settlers. (via ArtsJournal)

Photo: Santa’s #1 reindeer, Magic Forest, Lake George, New York. 1996. John Margolies Roadside America photograph archive (1972-2008), Library of Congress, Prints and Photographs Division.

Language comparison: The Lord’s Prayer

https://www.youtube.com/watch?v=jFnrLjw2Vww

Today I am distracted, or at least I’m pretending to be. Did two high-stress things — saw the dentist to repair the wisdom tooth I broke on Sunday evening (popcorn, if you must know), and then I paid my Minnesota sales tax online.

That, I figure, ought to give me an excuse to be lazy. (In fact, both worked out better than I feared.) Back when I was a school kid, there were days when the teacher would roll a projector into the room and show us some educational film, usually a generation old. Innocent that I was, I figured this was part of some highly strategized educational plan. Nowadays, I’m given to understand that it often meant the teacher wasn’t feeling up to it, and just needed to coast.

In the same way, when I post a YouTube video, it’s not unlikely that I’m loafing.

Last night, in my book review, I referred to Old Norse (Viking) words that have made their way into English. I thought there must be a video or two on that subject.

The selections weren’t as good as I hoped. There were a few, but they were either very short, or hosted by annoying young hipsters whom I hated on sight (or both). Jackson Crawford, who can usually be counted on for interesting stuff on Old Norse, had nothing.

But there is this, posted above. The Lord’s Prayer in Modern English, Old English, Old Norse, and modern Icelandic.

Pay attention. This will be on the test.