Tag Archives: Spanish

The Awakening of Miss Prim, by Natalia Sanmartin Fenollera

Herminia was a refined, intelligent, sensitive woman but that was no defense against self-deception. Miss Prim had a theory about self-deception: the female sex seemed particularly and cruelly vulnerable to it.

I read this 2014 novel with friends over the past month. It inspired moderate complaint and, after a bit of reflection, delivered a welcome finish. The Awakening of Miss Prim was originally written in Spanish in 2011, so we read the English translation by Sonia Soto.

The story takes place in the fictional Spanish village of San Ireneo de Arnois, an idyllic community of independent folk making their living by doing what they love. It’s implied that everyone here lives humbly, but you can’t tell from the wealth of flowers, cozy homes, tea cakes, fresh bread, and hot chocolate flowing every other page. Village business is bustling, but shops are only open for as long as they want to be, because people have healthier priorities than making as much money as they can in a day.

Miss Prim comes to San Ireneo to inquire into a job opening as a private librarian to one of the most important men in town. The advertisement states those with many credentials need not apply, and Prim has many credentials, but when asked about that and the possibility that she may be trying to escape a former life, she bristles and almost turns the job down–never mind that she implies she is seeking a refuge.

She accepts the job of organizing the library for six months, and in that time meets the wonderful village folk, the curious children folk, and seems to be unable to have a conversation without being offended. She frequently tells herself how proper and level-headed she is and frequently catches someone’s choice or opinion that clashes with her own. The quote above comes late in the book and it couldn’t be clearer that she’s talking about herself.

But after talking over the whole book in a group, I put my initial complaints aside. It’s possible this novel leans into the idea that beauty is truth and will save the world. Prim awakens to the idea that slowing down, breathing fresh air, meditating on old poetry, rejecting a narcissistic view of everyone around her, and particularly dwelling on the Gregorian chant coming from the crypt at St. Benedict’s is real living. One friend suggested this as a specifically Christian theme. It isn’t explicit in the book, but a few lines point to it.

From this perspective, the novel is worth reading. It can easily come across as the story of a young feminist longing for something better in the world while undermining every effort to take her there. Maybe instead it’s a gentle story of a woman who needs and finds Christ.

Hoo’s sorry gow?

The other day, for reasons I don’t recall, the word “hoosegow” entered my mind. If you’re like me, you know it mostly from Westerns. It’s what crude cowboys called a jail. “Throw him in the hoosegow!”

It occurred to me to wonder about the origins of the word. Off the top of my head, I guessed it was one of those American borrowings from Dutch, like “boss.” The “hoose” element sounds like the Germanic “hus” or “huis,” meaning house.

So I looked it up. Turns out it’s not Dutch but Spanish, from the word “jusgado,” meaning jail. One of those cowboy borrowings from the Mexicans, like high heeled boots and sombreros.

And now you know too. Because I’m generous. Not a master of languages, but generous.

Update:

A Spanish-speaking friend tells me jusgado does not mean jail, but a male prisoner in a jail. This means dictionary.com is mistaken. I want my money back.