Category Archives: Authors

From Undset to Valhalla

At sunset Kristin was sitting up on the hill north of the manor.

She had never before seen the sky so red and gold. Above the opposite ridge stretched an enormous cloud; it was shaped like a bird’s wing, glowing from within like iron in the forge, and gleaming brightly like amber. Small golden shreds like feathers tore away and floated into the air. And far below, on the lake at the bottom of the valley, spread a mirror image of the sky and the cloud and the ridge. Down in the depths the radiant blaze was flaring upward, covering everything in sight.

Just a passage from my reading in Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter today. I thought it was rather nice. I’m nearing the end of the second book, having watched Kristin’s half-smart husband gradually weave the rope that will hang him in the end – in terms of his ambitions, at least.

I’ve also, of course, been watching “Vikings: Valhalla.” And simple justice demands that I admit that it surprised me – I like it better than I expected. Though my expectations, as you probably guessed, were pretty low.

But the fact is that the writers and showrunners of “Vikings: Valhalla” seem to have made the decision to pull in their horns a bit. The “Vikings” series, especially in the later seasons, just went loopy. They let their freak flag fly, so to speak, to the point where it almost came loose from the flagpole. They produced the wildest fantasies and impossibilities and anachronisms, pinning them now and then to odd points of history or saga.

“Vikings: Valhalla” seems a little more controlled, at least as far as I’ve watched so far. Time is still compressed, but not as radically as it was in the first series. Instead of making the same man the attacker of both Lindisfarne (793 AD) and Paris (845), this story seems to be concentrating on the stories of Canute the Great, Saint Olaf, Harald Hardrada, and Leif Eriksson. In this series, all those men are involved in Canute’s conquest of England in 1016 – at which time the real-life Leif had already discovered America and had (I believe) settled down as chieftain of the Greenland Colony. And Harald Hardrada was an infant. Still, all these people could have conceivably met each other in real life.

Many of them show up in my Work In Progess, The Baldur Game. I doubt that Erling will show up here, for which I’m grateful.

The most audacious liberty taken is making Jarl Haakon a Strong Black Woman (and, of course, as is the custom in our times, she is the story’s great font of wisdom). Actually, she’s supposed to be Haakon’s widow, Estrid, who took his office over for him (women could not do that in real life – they could inherit a chieftainship, but needed to get a man to exercise it) and uses his name as her last name. The fact that the Vikings didn’t have last names in the sense we understand them seems to be outside the producers’ ken.

But the costumes (though not in the least authentic) are a little less radically imaginative than the ones in the previous series, and the haircuts are generally much better. I’m grateful for that.

As we age, we learn to be grateful for small mercies. And I’ve aged a decade watching these programs.

Theatrical review: ‘Further Up and Further In’

I had a great experience Saturday afternoon (before all the shock of the events in Pennsylvania). Max McLean was in town with the Fellowship for the Performing Arts production of “Further Up and Further In.” A friend of a friend had bought a block of tickets, they had a seat free, and my friend arranged for me to get in.

“Further Up and Further In” is a splendid example of a one-man show. The performance time (about an hour and 20 minutes) rushed by.

I’d seen McLean’s work before, having bought the DVD of “The Most Reluctant Convert.” I thought it an impressive low-budget production, though McLean seemed a little rubber-faced in the role of Lewis. I suspected that the stage was his true medium, and was gratified to be proved right.

I read an article years ago that said that if you only know Sir Laurence Olivier from the movies, you have no idea what a genius he was. He was directed to subdue his reactions and his gestures for the more intimate environment of film. But some spark (the author said) was lost.

McLean doesn’t seem to have subdued his performance greatly for the movie, but on stage this approach is highly effective. The dramatic scenario here is that we’re having a conversation with Lewis in his study in the year 1950, but of course it’s not really like that. Lewis would never have gesticulated as McLean does – these exertions are for the audience in the upper decks. (Also, Jack Lewis would have been smoking constantly, which does not happen in this play.) What we actually have here is a long sermon – but it’s a brilliant sermon, cut-and-pasted from Lewis’ articles, books, and letters. It’s all vivid and exciting, and the stage furniture – desk, wing-backed chair and drinks cabinet – sits before a large rear projection screen that displays images illustrating the narrative.

The text deals with problems of faith such as how we can believe in God at all, and how to deal with the problem of pain. It ends with Lewis speculating on ultimate things, on the end of the world (he quotes heavily from the sermon, “The Weight of Glory”) and the wonders of Heaven.

If “Further Up and Further In” comes to your town, I highly recommend going to see it. I had an exhilarating time.

Travels to Worlds Unknown (Maybe Fictious)

It’s been a full week and will continue to be so for rest of the month. I feel a deadline pressing upon me, so let me move quickly to these links.

Poetry: “While Observing A Summer Storm” by Joshua Alan Sturgill. “these I take as pathfinders and guides”

Art: Swiss painter Arnold Böcklin (1827-1901) painted moody mythological scenes, like Isle of the Dead (which you’ve likely seen whether you knew what it was).

Chariots of Fire: The story of Eric Liddell’s race in the classic movie Chariots of Fire took place at the 1924 Olympics in Paris. The Scottish runner won gold in the 400-meter, breaking Olympic and world records with 47.6 seconds. World’s Paul Butler talked about it on Friday’s podcast of The World and Everything in It. I listened to a tape of the movie soundtrack during my fruitful, cassette-tape-buying years. Here’s a nice tribute to the movie and music.

The Facts Fudged: Bill Steigerwald talks about the work he put into his book dividing fact from fiction in John Steinbeck’s Travels with Charley. “Taking on the great Steinbeck and challenging the existing narrative about his iconic book was no big deal. I was used to being an outsider, whether it was when covering a KKK cross-burning or attending a conference of public transit officials. The process of reporting and researching Steinbeck’s travels and book was no different from what I had done in a hundred big Sunday newspaper features, just a lot bigger and on my own dime.”

Photo: Elks Lodge, Tacoma, Washington. John Margolies Roadside America photograph archive (1972-2008), Library of Congress, Prints and Photographs Division.

Borges on the magic of English

I need to read some Jorge Luis Borges. Pretty much all I know of him, I like. But I’ve only read one or two of his stories, and those in school. Pure laziness on my part – or a fear of finding myself out of my intellectual depth.

Anyway, this Argentine author has astonishing things to say about the English language in this little clip. He expresses an idea I first encountered years ago in Writer’s Digest magazine. It was in an article also written by a writer who used English as a second language. People learning English often – and very understandably – complain about the size of the vocabulary you need to learn. Which is fair enough. But, this author pointed out, once you’ve mastered it you’ve got an unparalleled instrument in your hands, like a huge organ with a hundred stops. You can get an infinity of subtle effects out of it.

Borges notes here that most every word in English has a light or a dark version, depending on whether you choose the Latin or the Germanic option. He also talks about combinations of verbs and prepositions, which I hadn’t been aware of before.

In my Erling books, I’ve tried to employ Germanic words as much as I could, for two reasons. First, when I was learning to write (I took a sort of correspondence course and studied Writer’s Digest religiously), I was instructed to generally choose the Germanic (Anglo-Saxon) word. Anglo-Saxon words, they said, are punchier, stronger. They make your writing more vivid and active.

I took that advice, and still believe in it (though I’m sure there’s an element of cultural bias involved. In the 18th Century, writers aspired to sound Classical, and always opted for the Latin word). But I had a further reason for going Anglo-Saxon. I was writing about Vikings, and I wanted to evoke a northern, Germanic mood. I like to think my diction contributes to a sense of place and time.

How do I master this vast English vocabulary, you ask? Read. Read a lot. Read above your comprehension level (authors like Borges, for instance). If you read on Kindle, they’ve got a neat feature where you can highlight a word right on the page and get a definition as if by sorcery.

Remembering War Heroes and Baseball

Summer in America means baseball, even if you aren’t a fan. The clip above is an artistic moment from a great baseball film, The Natural. I saw a clip from a Japanese game yesterday that showed a right fielder rifle the ball to the catcher at home plate, getting a runner out. The speed of that throw was thrilling–a little like the pitching portrayed above.

What else is going on this week?

Memorials: This week we honored the 80th anniversary of the invasion of Normandy. Of the 2,403 Americans killed on D-Day, 20 of them were from Bedford, Virginia, a community of 3,200. Over 40 Bedford residents were serving during the war, most in the Virginia National Guard. Their fallen were subsequently called the Bedford Boys.

This Stars and Stripes report has a list of the names of those who participated in the invasion.

War Correspondents: There’s a bed-and-breakfast in Chateau Vouilly, France, 20 minutes from Omaha Beach, that once housed the reporters who wrote the stories of the Allied troops advance. In 1944, it was a good, out-of-the-way spot, not too far from the action—for at least two months.

Every night, the hostess served the press corp milk and cookies. “On the tougher days, Hamel served glasses of Calvados, the famed local spirit made from distilled apple and pear cider. Reporters called it the ‘breakfast of champions.'”

Reading: About what novel did author Robert Louis Stevenson say this, “Many find it dull: Henry James could not finish it: all I can say is, it nearly finished me.”

Photo by Ben Hershey on Unsplash

Death, Tolkien, and sagas

I’m feeling better today, thanks for asking, so let’s think about death, shall we?

The short Tolkien clip above resonated with me. I forget where I saw it first – probably on Facebook, where I waste too much time.

I’m not sure what I’d have thought about that statement, that great books are all about death, before I started working on The Baldur Game (not to say I’m claiming it’s a great book). If you’ve been following the Erling Saga, you know that this will be the last book in the series. And that can only mean one thing. We’re going to be saying goodbye to at least one important character.

A weird, semi-intentional chronological harmony has followed my Erling books. The first novel, The Year of the Warrior, came out in 2000. That’s precisely 1,000 years after the events described, which culminate in the Battle of Svold, usually dated to the millennium year. That’s what the title means – the Latin numeral for 1,000 is M. And (according to one of my characters) M also stands for Miles, which is Latin for soldier or warrior.

The books have loosely kept pace with the millennial anniversaries since then. If I were following the pattern strictly, I’d have left The Baldur Game’s release to 2030, because it ends in 1030. But the book begins in 1024, and I figure that’s close enough for my purposes. It would be hubristic to assume I’ll still be alive in 2030. I won’t give you my precise age, but I’ll be a little surprised if I live that long. (Though it’s looking more likely as it approaches, which astonishes me.)

And yes, the book is about death. I realized that as I was constructing it. There are recurring images of the sea, of chaos, which in the Old Testament evoked death.

And of course Norse sagas are always about death. There may be numerous other themes – honor, love, freedom, loyalty – but in the end they’re about how the characters faced their deaths.

Like all men, I’ve mostly tried to avoid thinking about my own death – though I’ve made an effort to prepare for it as a Christian. But old age tends to concentrate the mind, as Dr. Johnson said about the prospect of being hanged in a fortnight.

One of the values of literature, I think (and I think Tolkien would agree) is that it prepares us to face the things that must be faced.

Maybe we authors can help ourselves too.

(And before you ask – my health is fine, as far as I know. My chief malady, from my youth, has been melancholy.)

Two Hours with Ted Gioia

Music and culture writer Ted Gioia talked on camera with David Perell of the podcast “How I Write” to talk about his life of reading and writing. I just watched it, and it’s marvelous.

Ted, who has been writing on Substack for three and a half years, shared the interview with a short excerpt about musicians getting inspiration from dreams. In the almost two-hour interview, he discusses becoming a well-read man over many years, reading books for content or style, chasing publishing trends, writing honestly for yourself first and then for readers, and how our worldview as well as social pressure presses us toward select kinds of inspiration.

It’s well worth your time. Many good thoughts were shared. You’ll note some that I didn’t, so feel free to comment on it here.

Personal appearance alert: Nordic Midsummer Festival

If you’re in the Twin Cities area, I’ll be present selling books, with the Vikings, at the Nordic Midsummer Fest at Buck Hill in Burnsville, on Saturday.

Information here.

Praise for Wildcat, a Biopic on Flannery O’Connor

Author and professor Karen Swallow Prior reviews a new biopic film by Ethan Hawke about one of our favorite Southern authors, Flannery O’Connor.

“One of the film’s greatest feats is packing so many of O’Connor’s life experiences and thoughts—as expressed not only in her stories but also in her Prayer Journal, letters, essays, and lectures—into a dense, intricately woven film that runs under two hours. Hawke’s restraint reflects perfectly the restraint of the life O’Connor lived …”

I’m probably wrong

Jon Fosse. Photo credit: Jarvin – Jarle Vines. Creative Commons Attribution, Share Alike 3.0

Our friend Dave Lull sent me a link to this article from Literary Hub. It’s about the work of Nobel Prize-winning Norwegian playwright Jon Fosse (whose Septology I reviewed for Ad Fontes). What particularly interests me about this article is that it’s written by a woman who has translated Fosse’s plays into “American” English.

I was particularly struck by the fact that Sarah Cameron Sunde, the author of the article, deals in particular with a translation issue on which I have views of my own. And her views are the opposite of mine. The difference hangs on how to translate a simple, two-letter word: “Ja.” (It means yes.) She writes:

One such word that appears again and again (over 150 times, in fact) in Natta Syng Sine Songar is “ja”—I had noticed that this repetition was missing in the British translation, and instead the translator had chosen to replace each “ja” with what he thought it meant in each given moment—which often meant “yes” and sometimes deleting it entirely, when it seemed like filler word. But the repetition felt critical to me for several reasons: 1) the everyday quality of the word as it is spoken, not written, 2) the way this “ja” could function to build tension between live performers, 3) and how it unites the characters despite the vast space between them.

In my Ad Fontes review of Septology (which was generally favorable to the translation by Damion Searls) I criticized his repeated use of the word “yes” to translate “ja” in the text. My own view is that the Norwegian “ja” serves multiple purposes in Fosse’s Nynorsk dialect. It can stand for “Well,” or “All right,” or “I don’t know,” plus a host of other expressions. For that reason, I felt it ought to be translated with several different everyday interjections. Sunde translates it “yeh” in every case, in her work. Perhaps that’s a good choice in the context of theatrical production, but I question it.

Nevertheless, Sunde’s article is an insightful and interesting one.