Tag Archives: The Baldur Game

Hurricane memories, and writing update

Photo credit: Laura Adai. Unsplash license.

I don’t follow the news obsessively, but my impression is that, in terms of Hurricane Milton, things could have been a lot worse. It seems as if the storm hit with less force than expected. No doubt there has been great loss and suffering, but apparently it might have been worse.

Almost as if our prayers had efficacy.

So I’ll come out and say it, and let the skeptics laugh at me (since they will anyway) – thanks and praise be to God.

I can never forget my Florida years, when I lived in a mobile home and ruminated much on hurricanes in my lonely bed. One year a bad one (I think it was called Aaron. Or Erin) hit while I was on vacation in Minnesota. I came home to find my tin house almost unscathed – but the screen porch had been excised as neatly as if by a surgeon’s knife. The only damage to the main structure was a slit in a window screen.

That looked like divine timing in my case. I had recently lost my job, and I took the insurance money for the porch and lived on it, until I got work back home in the north. I sold the house without a porch.

I am currently in the toils of shaping The Elder King up for its paperback regeneration. I’m finding more than one spot where I’d like to do some re-writing, but I am practicing restraint. I don’t want the e-book and the dead tree version to be too different from one another. I only change obvious – and small – errors. Mostly.

But I just discovered that a certain character, when I introduced him in this book, looked differently from the way I describe him in The Baldur Game. Which means I’ll have to dip into TBG and make some changes tomorrow. I guess it’s another divine providence that publication has been delayed.

Though I have no doubt there are myriad inconsistencies I’ve missed completely, and with which I’ll just have to live.

Publishing, translation, and travel update

So what’s going on, you’re no doubt asking. Any progress on The Baldur Game? How’s the translation coming? How do you justify your barren existence?

The Baldur Game is essentially ready for publication. I don’t think I’ll even give it another read-through. A man has to say “enough” at some point.

The hang-up remains the cover. It is being delayed due to circumstances I don’t know, but am confident are good and sufficient. No doubt it’s God’s will that we have a pre-Christmas release. Or a post-Christmas release.

So what am I doing with my famous writing time? I’m preparing my first Amazon paperback edition.

I chose Hailstone Mountain for this experiment. It would be good to do The Year of the Warrior, but there are certain technical problems with that book that I’ll feel more comfortable confronting once I’ve done a simpler book first. A paperback TYOTW does exist; I’m having it printed privately and I lug it around to Viking events and hand-sell it. But I’ll want to get it on Amazon eventually. Sooner rather than later, I hope.

Then there’s West Oversea, the second (or technically third) book in the series. That work has been published both as an e-book and as a paperback by Nordskog Publishing of Ventura, California. But I recently got word that Nordskog is going out of business. The publication rights will revert to me, and I’ve made a deal to buy their entire stock of the paperback. These I plan to hand-sell at Viking events, as I have been doing. But there will need to be an Amazon paperback too – perhaps with a new cover. Can’t get at that until everything’s nailed down with Nordskog.

That leaves Hailstone Mountain. That one belongs to me alone, and has been published for Kindle since 2013. I’m now working the manuscript over to fit Amazon’s requirements, and I’m nearing the end of those revisions. I may manage to make it available on Amazon before the end of the month (barring glitches, which are always possible. Even likely) except…

I’ll be out of town most of next week. Off to Høstfest in Minot, North Dakota, as I have done for so many years. Four days of living like a Viking – except for minor technicalities like modern plumbing, sleeping in a host’s bed, and fast food. Stop in and see me if you’re in the Minot area. It’s convenient to… Devil’s Lake, North Dakota, I guess.

The following weekend I’ll be (God willing) at the Midwest Viking Festival in Green Bay, Wisconsin. Which is entirely unreasonable in terms of miles driven for a man of my age, I think, but my book sales were really good last year, and they’ve invited me to be more heavily involved in the program. Which is flattering, because this involves high-level reenactors and genuine scholars.

I won’t get a break the weekend after that, either, as I have a meeting to attend on Saturday in northwestern Minnesota. Which will seem like a short drive after the others. Also, thank goodness, I’ll get to wear modern clothes. (You’d think Viking clothes would be comfortable, but I find they get old pretty fast.)

As for the translation job, I’m feeling good about it. My plan requires me to do 100 pages-plus each month for the next five months. I’m up to about page 85 now, and I’ve still got a few days to fill up my measure for September, even with time off for festivals and frivolity. It’s looking okay.

(Note to potential house robbers – my renter is at home pretty much perpetually now. My place will not be empty, and the booby traps will be set.)

Death, Tolkien, and sagas

I’m feeling better today, thanks for asking, so let’s think about death, shall we?

The short Tolkien clip above resonated with me. I forget where I saw it first – probably on Facebook, where I waste too much time.

I’m not sure what I’d have thought about that statement, that great books are all about death, before I started working on The Baldur Game (not to say I’m claiming it’s a great book). If you’ve been following the Erling Saga, you know that this will be the last book in the series. And that can only mean one thing. We’re going to be saying goodbye to at least one important character.

A weird, semi-intentional chronological harmony has followed my Erling books. The first novel, The Year of the Warrior, came out in 2000. That’s precisely 1,000 years after the events described, which culminate in the Battle of Svold, usually dated to the millennium year. That’s what the title means – the Latin numeral for 1,000 is M. And (according to one of my characters) M also stands for Miles, which is Latin for soldier or warrior.

The books have loosely kept pace with the millennial anniversaries since then. If I were following the pattern strictly, I’d have left The Baldur Game’s release to 2030, because it ends in 1030. But the book begins in 1024, and I figure that’s close enough for my purposes. It would be hubristic to assume I’ll still be alive in 2030. I won’t give you my precise age, but I’ll be a little surprised if I live that long. (Though it’s looking more likely as it approaches, which astonishes me.)

And yes, the book is about death. I realized that as I was constructing it. There are recurring images of the sea, of chaos, which in the Old Testament evoked death.

And of course Norse sagas are always about death. There may be numerous other themes – honor, love, freedom, loyalty – but in the end they’re about how the characters faced their deaths.

Like all men, I’ve mostly tried to avoid thinking about my own death – though I’ve made an effort to prepare for it as a Christian. But old age tends to concentrate the mind, as Dr. Johnson said about the prospect of being hanged in a fortnight.

One of the values of literature, I think (and I think Tolkien would agree) is that it prepares us to face the things that must be faced.

Maybe we authors can help ourselves too.

(And before you ask – my health is fine, as far as I know. My chief malady, from my youth, has been melancholy.)

Writer’s journal: Character lists and pronunciations

King Olaf discovers a young man’s “treachery,” a scene I use in The Baldur Game: Illustration for Heimskringla by Christian Krogh.

First of all, I need to correct myself. I’m a little surprised nobody has rebuked me on the point already in comments. No doubt that’s because our readers are highly sensitive and polite people.

In a previous post, I called the list I’m working on right now, for my upcoming novel, The Baldur Game, an index of characters. It’s not an index. It’s just a list. Every index starts as a list, and the process reminded me of indexing. But to be an index, my list would have to specify pages on which the names are found, and doing that would be just making work for myself. Writing a deathless epic is plenty to do already, without such excess exertion.

The really hard part of the character list is the name pronunciations. I discussed that challenge earlier too. How many different ways are there to pronounce Saga Age names? You can use the pronunciations the top scholars use – the ones recreated on the basis of known linguistic laws concerning vowel shifts and the softening of consonants (there’s a name for that, but I can’t recall it. And it hardly seems worth the effort to look it up, even on the internet. Grimm’s Law enters into it, I know – and yes, it’s the same Grimms you’ve heard of, the ones who collected fairy tales). But nobody understands those scholarly pronunciations. I’m inclined to think, in my cattier moments, that the scholars themselves just use them to intimidate us.

Then you can use contemporary Icelandic pronunciation. But I’d have to master Icelandic pronunciation to do that, and it would sound strange to my readers, who are English speakers by and large.

And you can use contemporary Norwegian pronunciation. That’s more or less what I do, as the possessor of a middling facility with Norwegian. But you can only go so far with that too. I can do no more than suggest characteristic Scandinavian diphthongs that don’t exist in English. I fear my attempts won’t entirely please my Norwegian friends and family. My relatives in Rogaland, for instance, pronounce the name Einar something like “AY-nar,” but I make it “EYE-nar,” like Kirk Douglas does in the Vikings movie. Because I don’t want to challenge my American readers’ patience too much. Not when I’m expecting them to plow through my prose too.

The bottom line is that I’m unsatisfied with my pronunciations – and if I changed them I’m pretty sure I’d still be unsatisfied.

It looks like there’ll be a small delay in getting the book finally published. One collaborator, whose contribution can’t be omitted, is being delayed due to multiple obligations.

Still, I have a few things left to do. I need to make some more Photoshop additions to my map – locations mentioned in the book.

I could do another read-through, of course, but my instincts tell me no. I’ll give it one more reading before it’s published, but I think that should be the last step. There comes a point when you’re just rearranging the furniture in a manuscript, changing words and then changing them back. I suspect Frank Herbert was thinking as an author when he inserted an invented quotation in Dune that said (as I recall it): “Arakis teaches the maxim of the knife, cutting off that which is incomplete and saying, ‘Now it is complete because it ends here.’”

Any work of man can be “improved” indefinitely. At some point you’ve just got to let the baby be born already.

Writer’s journal: Nearing the finish line

King Olaf gives a sword to Sigvat the Skald. An incident I use in ‘The Baldur Game.’ Illustration for ‘Heimskgringla”: Christian Krogh.

Today was a good writing day. Yesterday was too, come to think of it. I finished up a side job on Monday, which opened up some time to exercise my muse beyond my routine two hours daily. And I was coming to the end of another draft of The Baldur Game.

This was the draft where I incorporated most (not all, but most) of the suggestions I got from my beta readers, one of whom is my co-blogger Phil. (Why are they called beta readers, anyway? Who are the alpha readers? No one ever explained that to me. And here I call myself an author.) I appreciate the comments and tweaks. They unquestionably improved the product and spared me numerous errors.

As one nears the finish line on a project, one often finds extra inner energy for the final sprint, which is what happened now. This is part of the final polish stage, and I feel things coming together. My next step, I think, is to construct my index of characters.

I like indexing. This was a surprise discovery for me. I recall looking at indexes in books I read as a kid, and thinking, “Somebody actually runs through these books and itemizes each item mentioned, and what page it’s found on. What an incredibly tedious task.”

But I took an indexing class in library school, and it turned out to be the most enjoyable class I had there. Indexing, it turned out, is perfect for my minor OCD nature. Approach it systematically, and when you’re finished you’ve got something neat and organized.

Character indexes are easier. I just go through the manuscript, note people’s names the first time they show up, and enter them in an alphabetized list, which is a breeze when you’re word processing. No need for page references. If you miss one the first time it appears, it’ll probably show up again. If not, he’s a pretty minor player, so who cares?

And once that task is done, there’s just the public domain map I plan to insert, to which I need to add some locations with Photoshop.

And then – I hope – one more quick read-through. And then I should be done, with only the cover to approve and the rigamarole of getting it published on Amazon left to do.

I do think this is a good book. In fact, I have an idea it’s a great book – but I also have an idea I’m biased on that score.

17 May

It is my custom, every May 17, to make some kind of mention of Norway’s Constitution Day, celebrated each year on this date. I’ve told the story of the holiday many times – this year I’ll restrict myself to saying that Norway celebrates its Constitution Day as its major national holiday because of a historical anomaly – we had a constitution for almost a century before we got independence. So Constitution Day became the traditional patriotic holiday.

The video above is rather nice – lots of natural beauty, in which Norway is excessively rich. If you’d like a translation of the lyrics, you can find it here.

The Syttende Mai present I received today was a good writing session. I actually gave myself the shivers reading the current draft of The Baldur Game. I suppose that’s insufferable, like comedians who laugh at their own jokes. But writing at my level offers few tangible rewards. And finding the same exhilaration in your own writing that you get from your favorite authors’ is as delicious as it is rare.

To make things even better, I had a thought today – not as common an occurrence as you might imagine. (G. B. Shaw once said that he’d made an international reputation by thinking once or twice a month.) I can’t remember what provoked the thought (perhaps it was the creative thrill I described above, but I’m not sure). But it suddenly appeared, fully formed in my head, and even after several hours I can find no fault with it. It goes like this:

No work of art is ever fully original, nor should it be. Art is a multimedia matrix of interactive themes and influences — all hyperlinked, in a sense. Taken all together, great art participates in an infinitely greater tapestry.

I think I’ll stand by that.

Have a good weekend.

‘Writing’ update: Old dog, new tricks

This happens to be the exact microphone I am using, a Blue Yeti, a gift from a friend. Photo credit Chris Yang, chrisyangchrisfilm. Unsplash license.

Landmark achieved. Another step climbed. Pardon me for talking myself up tonight, but I actually accomplished something that had daunted me, and I need to try to overcome my reflexive tendency to downplay it.

So this is the situation – I have “mastered” the Audacity recording application. Audacity is a free app that’s probably the most common one used by at-home voiceover artists and narrators. I’ve been wrestling with it for some time now. Has it been months? I’d have to look it up, which seems like a lot of trouble.

In any case, you need to understand my history with recording engineering. (I mentioned this the last time I gave you an update.) I went to radio broadcast school and hold a (entirely undeserved, and I null and void now, I think) Radiotelegraph Engineer’s license. But I always struggled with the technical stuff. Working with Audacity, is of course, very different from what I fumbled around with in radio back in the 1980s, but I find it equally challenging. Audacity (not really a complicated app) combines the challenges of radio with the challenges of digital technology. For a child of the analogue age, a “digital immigrant” as they call us, it was less than comfortable.

But – and this is what gives me a small amount of satisfaction – I went to work at it systematically. During my morning writing session each day (except that I skip Sundays) I would set up my recording space (like many home voice artists, I employ my closet) and worked at learning Audacity. I watched a lot of how-to videos on YouTube. I studied the instruction book I bought. And I practiced. Cautiously, and with trepidation.

I decided that, due to the considerable stress unfamiliar technology causes me (I actually woke up from a dream one night, my heart pounding), I needed to take it in small steps. I tackled one challenge at a time, researching and practicing one single operation, one skill, at a time. Once I’d gotten the new thing down, I stopped. The Voices in my Head called me lazy. Said I should do something more now, not waste time. But I had decided that sufficient unto the day was the stress of that one step.

I repeated this program day after day. Some days I got nothing done. I hadn’t yet solved the problem. But I figured I’d accumulated sufficient stress for the present.

And gradually, I figured stuff out. The last step stumped me for a couple days – the operation of cutting and pasting, to make corrections on a track already recorded. My instruction book was unclear, and so were several videos I viewed.

This morning I sat down and just played with the app. Viewed a new video, which helped a little. Finally, I tried something that worked. I had it. I’m not a master of Audacity by any means, but I understand the basic operations, I think, that I need.

Of course, now I’m going to drop it completely for a while. It’s time to get back to The Baldur Game, my work in progress. That’s part of the overall plan.  Now that I’ve heard back from my beta readers, I need to evaluate their suggestions and get the book into final shape.

Then there’ll be the process of publishing the thing through Amazon, another technical challenge I’m uncomfortable with, but I imagine I can figure it out.

And when that’s done, the plan is to start recording The Year of the Warrior.

I do not lack things to occupy me, for the immediate future.

Something else happened today too. I was messing with another piece of new software, a publishing program I have to use for a side gig. And I figured something out on that too.

And I had another (fleeting) moment of satisfaction.

I then had an odd, unusual (for me) thought. I thought, “It’s kind of nice that I’m poor in my old age. If I were rich right now, I’d be vegetating, sitting on a lounge chair somewhere where it’s warm, letting my body run down. I know myself. I never move too far out of my comfort zone unless I’m forced to.”

Instead, in my 70s, I’m learning new stuff, expanding my skills. Keeping young (in a sense), in spite of myself.

God, the Author, seems to be at work plotting again. And plotting, as I’ve often said, means torturing your characters.

So be it.

King Knut and the tide

I wracked the aging remnants of my brain tonight to think of something to post. Oh, how I’d like to be one of those writers who can turn up topics to riff off at the shortest notice. James Lileks writes 5 blog posts a week, plus several columns, at the least. I can only gape like the village idiot.

Anyway, I finally found the little clip above. It comes from the BBC, and a documentary done by the Icelandic/British scholar Magnus Magnusson in 1980. It’s about the famous story of King Canute (or Cnut, or Knut) and the tides. It’s often been remembered as an example of royal hubris, but Magnusson explains the context. In the original story, it was Canute’s (or Cnut’s, or Knut’s) purpose to teach humility to his courtiers, who’d been flattering him excessively.

I personally doubt the whole story, especially the part at the end where Canute (or Cnut, or… oh, forget it) gives up wearing a crown.

Canute plays a significant role in The Baldur Game, my work in progress, and the picture I get of him from the sagas doesn’t at all comport with a story like that. I actually tried to like Canute, since he was one of the most successful Vikings ever, and ruled England quite effectively by all accounts.

But the man was treacherous. Not somebody to turn your back on.

I hope that’s not too much of a spoiler for the book.

Have a good weekend, and leave the tides alone, unless you’re surfing.

Writer’s journal: Spring freeze edition

Crocuses. Photo credit alesmaze. Unsplash license.

It’s a very Minnesota thing, actually. Yesterday was the first day of spring, so the temperature, which had been flirting with a springlike 60 degrees for weeks, plunged promptly to freezing. And that makes sense, in its way. One consistent thing about our winters is that, however mild they may have gotten, a final blast must infallibly come after the spring equinox. One last hard freeze. Maybe one last blizzard. Like a kid being wakened for school, who whines for just a few more minutes in bed.

We might get snow over the weekend. Quite a lot, even. Don’t put that snow blower away yet, neighbors.

You want spring in this state, you gots to pay your dues. Even if it’s been spring most of the winter.

How is the book coming? The Baldur Game is coming together. I finished another revision and sent it off to beta readers. Once they get back to me, pointing out my howling howlers and shrieking sins of omission, I’ll do some more work on it and – I imagine – get it up on Amazon.

I took a peek at the first few paragraphs after I sent it to the readers – which is cheating according to my personal protocols. This is the time to wipe my brain clean, forget everything about it, so I can come back and view the thing with semi-unbiased eyes.

But that peek told me I’ll probably need to polish it a little more. I may have actually sabotaged myself at some points. I have this quirk I employ, especially in the Erling books. I try for an antique effect by altering my verbs. Instead of writing, “I haven’t got any bread,” I’ll write, “I’ve no bread.” Sounds vaguely Irish, which fits Father Ailill. But my peek suggested that maybe I overdid it. Made the prose difficult to read. I’ll have to check for that.

But not now. Don’t think about it now. For the time being, I’m working my way up to my audio book version of The Year of the Warrior. Very preliminary. Learning stages. The technology scares me, but some people helped me out generously with equipment, and I need to master this stuff. Small steps, ascending learning curve, in the Jordan Peterson style.

Who was Vigleik Arnesson?

Work continues apace on The Baldur Game. I think I’m nearing the end of my initial drafts. Once I’ve finished this current red-pen revision, I plan to give it one more personal read-through, and then send it to some readers for comments. After that, I expect to do one more revision, and then move into the publication process. So I think that light up ahead may be the end of the tunnel, not just phosphors in my eye.

The tough part about nailing a large construction together is that you find out where you measured wrong. An intriguing little irregularity has appeared. I think I can describe it in vague enough terms not to spoil it for you.

If you read King of Rogaland (and of course you have. You haven’t left a review yet, though, have you? Not that I want to nag…), you may recall the wedding of Ragnhild Erlingsdatter (my hero’s daughter) to Thorberg Arnesson, a son of an important Norwegian family.

Okay, so I set that up. Thorberg will play a major role in The Baldur Game. So far, so good.

But in the saga accounts of the events I’m describing now, there’s another character named Vigleik Arnesson. He doesn’t actually appear on stage in my narrative, but an action he performs has important consequences. And I’ve been trying to figure out who this Vigleik Arnesson was. Snorri Sturlusson never tells us. One would imagine he was a brother to Thorberg, but I’ve seen several lists of those brothers, and Vigleik never appears.

I searched extensively online, not only in English-language but in Norwegian search engines. I found one notation on a Norwegian site that said Vigleik Arnesson was Erling’s nephew. But I couldn’t find out how that connection worked. Who were his parents?

Here’s where my scholarly sins caught up with me. In actual history, I learned at last, two of Erling’s daughters were married to Arnesson brothers – one to Thorberg (as I chronicled), but another to his older brother Arne. Vigleik was this Arne’s son. I had missed the Arne Arnesson connection completely. And the circumstances I set up in King of Rogaland left no room for that marriage. It has to have happened before the Thorberg-Ragnhild wedding, for various reasons, but I made it clear that (in my book) there’d been no previous alliances.

Now if I were Stephen Hunter, this would be no problem. He simply ignores any contradictions that pop up between various volumes of his Earl Swagger series. But I can’t do that. If you find contradictions in my Erling books (no doubt there are some), they’re due to sheer inadvertence. So I have to work this problem out in terms of my fictional world.

I think what I’ll have to do is wrest Vigleik from the bosom of his true family, and give him some other kind of pedigree. Perhaps I’ll marry his mother to some other Arne from some other family. It’s not that uncommon a name. I’m thinking about it.

When a man undertakes to write an epic, he takes on a vainglorious, hubristic task. He will make radical mistakes, demanding radical remedies.

All for about three paragraphs in the final book.