‘Blott en Dag’

Another busy day. I have much translating to do. This situation would be more pleasant if it was all  paying work, but I found out yesterday I’d fallen behind in my volunteer stuff. The volunteer stuff pays better, of course, but I’ll have to wait till I get to Heaven to collect.

Beautiful day today. Temperature in the 50s. It was a genuine pleasure to be outside, the short time I spent there. That hasn’t been true for some time.

I continue listening to Norwegian radio, both secular and sacred. Today one of the hymns I listened to was one that’s very popular among my tribe, though it comes originally from the hated Swedes. “Blott En Dag” means, essentially, “one day at a time.” Above, a young Sissel does it on Norwegian TV. The standard English translation is called “Day by Day” (not to be confused with the ditty from “Godspell”). Its first verse goes:

Day by day, and with each passing moment, 
Strength I find to meet my trials here. 
Trusting in my Father’s wise bestowment, 
I’ve no cause for worry or for fear. 
He whose heart is kind beyond all measure 
Gives unto each day what He deems best. 
Lovingly, its part of pain and pleasure, 
Mingling toil with peace and rest.

You can read the rest here, along with a short bio of the lyricist, Carolina Sandell, a really excellent Swedish hymn writer.

That mention can suffice to make this my obligatory Women’s History Month post, now I think of it. Don’t say I never threw a bone to the feminists.

Maybe that wasn’t the best way to put it…

One thought on “‘Blott en Dag’”

  1. Hmm, maybe that is why I sometimes hate myself. I have Norwegian, Danish, and Swedish bloodlines. They must be warring each other but with a commonality to the strife.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.