Today’s advent hymn was originally “Wachet auf, ruft uns die Stimme,” written by German Lutheran Philipp Nicolai (1556-1608). He is noted in our source as having “fled from the Spanish army, sparred with Roman Catholic and Calvinist opponents, and ministered to plague-stricken congregations.” So a real salt of the earth kind of guy.
Catherine Winkworth translated the piece into English (as was with last week’s hymn).
1 “Wake, awake, for night is flying,”
the watchmen on the heights are crying,
“awake, Jerusalem, at last!”
Midnight hears the welcome voices,
and at the thrilling cry rejoices:
“Come forth, ye maidens, night is past!
The Bridegroom comes; awake,
your lamps with gladness take; alleluia!
And for his marriage feast prepare,
for you must go to meet him there.”
2 Zion hears the watchmen singing,
and all her heart with joy is springing;
she wakes, she rises from her gloom,
for her Lord comes down all-glorious,
the strong in grace, in truth victorious;
her Star is ris’n, her Light is come!
Ah, come, thou blessed Lord,
O Jesus, Son of God, alleluia!
We follow ’til the halls we see
where thou hast bid us sup with thee.
3 Now let all the heav’ns adore thee,
and men and angels sing before thee,
with harp and cymbal’s clearest tone;
of one pearl each shining portal,
where we are with the choir immortal
of angels round thy dazzling throne;
nor eye hath seen, nor ear
hath yet attained to hear what there is ours;
but we rejoice, and sing to thee
our hymn of joy eternally.