Category Archives: Writing

Swiveling the street signs

Photo credit: Ernesto Brillo. Unsplash license.

I was reading this particular book, one of those free ones I pick up in promotions. The book had numerous flaws (such as you routinely find in self-published works), but it also showed signs of promise. Not enough research had been done on the historical period in which it was set, but the author seemed to do a good job establishing atmosphere. And I was interested in what would happen to the characters.

But I could not finish the book. I tried. I held out for about a third of its length, and then I had to give it up.

The main problem was punctuation. The author got punctuation wrong in various ways, but particularly in the area of quotation marks. Let me remind you of the rules:

“The rules for quotation marks in dialogue,” said the lecturer, “are as follows. First of all, you start all direct quotations with the aforementioned marks. If the speech involves more than one paragraph, the first paragraph will end with a simple period. The lack of ‘close quotes’ here signals to the reader that more of the same speech is coming up.

“Then you start the next paragraph, once again, with opening quotation marks,” he went on. “And when the speech is done, you finish with ‘close quotes’ to signal that fact.”

The author of this book did not understand these rules. In fact, he got them precisely backwards. It was like driving in a town where some trickster has turned all the street signs 90 degrees. In every patch of dialogue, I had to stop and figure out who was talking now. Finally, I couldn’t take it anymore. I had to give up reading, even though the story interested me. The author was trying to make me do his work for him.

I don’t entirely blame him. No doubt he’s young and publicly educated, which means he’s been taught little about English. I salute the perseverance with which he must have struggled to do a job (writing a book) for which school had not prepared him in any way.

But it isn’t fair to the reader.

Punctuation has a bad reputation nowadays. It takes work to learn the rules. And rules are unpopular in their own right.

But like Chesterton’s Fence, rules exist for a reason. This author’s inability to deploy quotation marks in a useful way lost him, in my case, both a reader and a review.

This brings semicolons to mind. Semicolons aren’t as vital to comprehension as quotation marks, but they have their proper uses. They too are unpopular today. Many writers have sworn off them. They say that semicolons don’t do anything you can’t do with a period.

But that’s not true. As a reader with a history of reading aloud, radio announcing, and acting, I can tell you that a semicolon serves a subtle but useful purpose. A semicolon indicates a brief pause – perhaps a slight intake of breath — before the speaker goes on to a further – but related – thought.

A period indicates a full stop (indeed, they call them full stops in England). The speaker’s voice tone drops in a way that sounds final. A full breath may be taken.

For a writer, such distinctions can be very useful. I treasure my semicolons; you’ll have to pry them from my cold, dead hands.

Netflix review and writing update: ‘The Last Kingdom’

Harry Gilby as Aethelstan in ‘The Last Kingdom’

Okay, I’ve capped my superhuman achievement of watching the Vikings series all the way through, by watching all 5 seasons – plus the final 2-hour movie – of the Netflix series, The Last Kingdom.

As I opined in a previous post, The Last Kingdom benefits from a previous viewing of Vikings, because it looks better by that comparison. But, as is the way of this world, things deteriorated as they went on.

The first two seasons followed Bernard Cornwell’s original novels fairly well – or so I’m told. (I haven’t read the books myself.)

Starting with Season 3, one seems to discern the influence of the Vikings series. One imagines studio executives gathering the writers in a shadowy dungeon, threatening them with racks, iron maidens, and thumbscrews, and telling them, “Make it more like Vikings. Which means more like Game of Thrones. Give us more treachery. More betrayal. The shortest distance between any two points ought to be through a knife wound in the back.”

Thus (aside from the obvious – such as the hero Uhtred’s adoption of Ragnar Lothbrok’s ahistorical rooster’s comb haircut), we see characters changing their personalities abruptly, for no particular reason. They make unreasonable demands, tell lies for the fun of it, and choose suicidal policies guaranteed to make enemies out of friends. The point is not realism, but the maximum possible treachery. I said that it’s Uhtred’s idiotic life choices that propel the plot in the early seasons. Later on, Uhtred becomes the voice of reason, restraining a succession of kings from one disastrous, counterintuitive caprice after another.

I was particularly disappointed, in the later seasons and the final movie, of the treatment of King Athelstan, one of my personal favorites. I’m fond of Athelstan because he raised Norway’s King Haakon the Good at his court, and made him a Christian.

[Spoiler alert] In the final movie, Seven Kings Must Die, Athelstan, who’s been a decent fellow up to now, suddenly murders his brother treacherously (something that absolutely did not happen in real life), and is also portrayed as a homosexual.

Yeah, I should have seen that coming. Athelstan never married or fathered a child, so obviously he must have been homosexual. As you can probably understand, I take that canard personally.

Interestingly, Paul Anderson, in his novel, Mother of Kings, makes Athelstan’s foster son, Haakon, a homosexual.

Fictioneers have treated this admirable pair very shabbily.

And it occurred to me then that somebody ought to write a good novel about Haakon’s life, emphasizing his education (there’s a good chance he might even have been literate) at Athelstan’s court.

Eric Schumacher has written a series of books on Haakon, but I read the first one and didn’t like his treatment.

And then I thought of a Bridge Character for a Haakon story. Which means I’ll have to write the book now.

I’ve mentioned more than once that I attribute the success of my Erling books (success as literary works, not financial success, obviously) to the insertion of Father Ailill as a bridge character. A bridge character is a character with a relatable enough personality that he can explain a very alien, antique culture to modern readers. (Hobbits are the classic bridge characters in Tolkien, which is why The Lord of the Rings is so much more accessible than the Silmarillion.)

This bridge character came to me almost in a moment. He won’t be anything like Father Ailill. In fact, he’ll be a Viking himself.

How can a Viking be a bridge character to the Viking Age?

This will not be your ordinary Viking.

Watch this space for the next couple years, for more information.

Tolkien on world-building

Just found this fascinating excerpt from an old TV interview with J. R. R. Tolkien. It’s easy to understand how people complained that he often spoke rapidly and was hard to understand — the subtitles are very welcome. He always attributed the slurred speech to an old tongue injury.

The interviewer seems a tad clueless, not only about Tolkien’s mythopoeic philosophy (which is understandable) but about the basic Christian worldview.

Have a wonderful weekend!

Klavan on how to start a writing career

I’m worthless to you tonight. No book to review, and no thought in my head worth sharing.

You’ll have to settle for some guy named Klavan, who’s supposed to be a novelist. I know it’s a disappointment when you came for Lars Walker, but life is hard and this will make you stronger.

The Old School Fun Boys Have

I’m reading The Adventures of Tom Sawyer, amused at the antics of boys without electronics. I was never a boy like Tom. My most boyish habit at an elementary school age was riding my bike around our neighborhood or around my house. My neighborhood was essentially a rectangle with elevation at the two top corners and depression at the corner close to my house. The fourth corner was a curve on the slope up to the highest point. That meant I could bike up to the end of my street and ride back at breakneck speed. I don’t remember how often I applied brakes, if at all. It was quiet street. The main traffic would have been people returning from work, and I wasn’t out at that time.

In chapter 14, Tom, Joe, and Huck have run away from their village to live as pirates on an island in the Mississippi River. Free from civilization, they swam every hour, marveled at birds and bugs, cooked the food they stole as preparation for life on the lam. This is a contrast from how the normally spent their free time, which was bowling into each other, reenacting scenes from Robin Hood, and conducting inquests into the death of stray cats. You see? Completely different.

Tom’s life is a challenge to modern life, or maybe I mean it’s a challenge to me. I’m having a harder time reading lately and I’m avoiding writing too. I’ve been saying I need to take some time off, and I’ve gotten that this week, but I need more. Maybe not time off, but something — time away, a longer break of routine maybe.

What else do we have today?

The Dystopia of Leibowitz: Bethel McGrew writes about a sci-fi classic that is frequently recommended, A Canticle for Leibowitz. “The book doesn’t lend itself to easy description for the first-time reader. Whenever I try, I just keep saying that it’s very weird, and very Catholic. The cadence of the book is suffused with the cadences of the liturgy, the give-and-take of Versicle and Rejoinder. The corridors echo and re-echo with the sounds of masses sung and Latin spoken, no translation provided. A young Protestant friend told me it was enough to make him almost cross the Tiber.”

On Writing: Samuel James lays down a few real world principles. “By far, the safer road to becoming a good writer—and experiencing some measure of success—is to cultivate a compulsive need to write. Why? Because a compulsive need is what drives most people engaged in any activity toward greatness.”

John Updike: Patrick Kurp considers what endures of the work of this Pennsylvania native. “As a boy I wanted to be a cartoonist. Light verse (and the verse that came my way was generally light) seemed a kind of cartooning in words, and through light verse I first found my way into print.”

Photo: John Margolies Roadside America photograph archive (1972-2008), Library of Congress, Prints and Photographs Division.

As Seen in ‘Religion & Liberty’

I am proud (in a suitably humble way) to announce that my first article has appeared in Religion & Liberty Magazine, published by the Acton Institute.

Its topic, a sure crowd-pleaser, is the story of Professor Georg Sverdrup, Augsburg Seminary, and the Lutheran Free Church. Readers of this blog have enjoyed my accounts of the antics of the Free Lutherans for many years (as I’m editor of the Sverdrup Journal), but now the whole wide world can marvel at the story. The passion. The pathos. The pietism.

Getting back to the real world, I’m well aware that the saga of the Free Lutherans is pretty tall grass stuff, even for people generally interested in church history. And we Norwegian Americans do love our schisms, which complicates matters. Hot dishes and schisms, that’s how you can tell Norwegian-American Lutherans.

The obscurity of my topic was brought home to me in a surprising way when I received my copy of the magazine, opened it, and found that it had been illustrated with an image, not of the Georg Sverdrup I wrote about, but of his namesake great-uncle. I can sympathize with the artist – I wrote an article about the Reformation kings of Denmark for the Sverdrup Society newsletter a while back and got my Fredericks and Christians completely mixed up. Had to print a correction in the next issue.

The R&I editor, when I pointed the lapse out to him, was very apologetic, and the artist quickly produced a corrected version, which will be used when the article goes online next month. And I appreciate that.

But these are details. The important thing is that the article serves its higher purpose – the great cause for which I labor with unwearying toil.

The cause of me getting paid.

And, of course, contributing to public knowledge of the history of the Christian faith. That too.

In which I plumb new depths of hypocrisy

How desperate am I for work, you ask? How low would I stoop for money?

Would I sell a kidney? Flog condo time shares in Florida? Peddle my body on street corners?

Ha! Kids stuff.

I’ve been reduced to watching the History Channel Vikings series.

Yes, in spite of all my railings and denunciations against the thing, I’m watching the first season through now. I think I’ll need to watch more seasons, and I think the most economical way to do that will be to revive the Netflix subscription I dropped. As a business expense, though I don’t think I can deduct it.

Here’s how coming to this pass, uh… came to pass:

I have a friend who works with a web magazine that actually pays non-trivial money. I suggested to him an article I might write for it, one having to do with Vikings.

He countered that he’d like to see my topic related to the Vikings series.

I seem to recall I dickered my fee up a little at that point. Then I agreed to take the thing on. So I now have to watch enough of the series to enable me to speak with some authority.

I mentioned my plight on Facebook. Some friends suggested I might find I enjoy it.

This has not come to pass, so far.

What do I dislike about the Vikings series?

First of all – and I’ve written about this before – they get Norse society completely wrong. The Vikings in this production live in an autocracy, where the chieftain (the “earl”) calls the shots. He claims all the booty from raids. He kills people without consequence.

Sigh. Read Viking Legacy, for pete’s sake. The Norse had a grassroots democracy. Leaders were obligated to submit to election, and could be booted out if they got too big for said boots.

Armor and costumes – perhaps we reenactors overdid it, making “Vikings did not wear horns on their helmets!” our battle cry for so many years. The props people at the studio answered, “Got it! The Vikings didn’t wear any armor at all!” And that idea came to rule all their decisions, stuck fast in their consciousness like an axe in an unhelmeted skull.

There are plenty of fights here, and as far as I can see they’re entirely chaotic. Aside from the lack of armor, neither logistics, troop numbers, nor tactics matter at all. Victory is bestowed by the favor of the scriptwriting gods. Ragnar Lothbrok and his men (by the time of episode six, which is as far as I’ve gotten now) seem to be about to conquer the English kingdom of Northumbria with three ships’ crews).

I could go on and on. I’ll just mention one more thing. Clunkiness.

I’ve often said that one thing I’ve tried to avoid in my novels – and I hope I’ve avoided somewhat it through using Father Ailill as a bridge character – is clunkiness. Old time heroes, clunking around in funny costumes and heavy boots, ranting about honor and the old gods, in awkward sentence constructions. Making little psychological sense to modern readers/viewers.

I have an idea (bear in mind that I’m often mistaken) that Vikings will not age well. It seems clunky to me. When the haircuts stop looking cool, our grandchildren will laugh at it.

But I carry on with my “research.” If I’m going to sell my soul, I mean to give value for money.

A confusion of options

A traditional Norwegian chest. Photo: Anne-Lise Reinsfelt, Norsk Folkemuseum. Creative Commons attribution Share-alike 3.0.

I wrote the other night about the glories of the English language, from the perspective of the creative writer. English offers lots of word choice options. Which can be overwhelming. I remember reading somewhere, long ago, about the odd psychological fact that if you’re looking for something to read – in an airport bookshop, for instance – it’s easier to select a book from a single revolving wire rack of paperbacks than from a wide array of shelves-full of books. In the second instance, the very quantity of your options paralyzes. You find something that might be interesting, but you can’t be sure there isn’t something better further along. You dawdle, paralyzed by the sheer magnitude of your options. With the small wire rack, you can quickly grasp the range of your choices, and grab up the best of what might be a mediocre lot.

New speakers of English face a similar problem, I imagine. They often have several choices (counting various word combinations) when looking for what the French call “le mot juste,” the precise, correct word.

In a Norwegian-related Facebook group the other day, a poster from Norway posted a picture of a chest they’d inherited. They described it, in all innocence, as a “coffin.” I don’t think anyone actually made fun of them for the word choice – in Norwegian, the word “kiste” serves for both ordinary storage chests and coffins. I suppose there are conceptual consequences – in Norway you put things away in chests, and you yourself are put away in a chest when you die. There’s a sense that they pack you up and put you in storage, like an artifact.

Not that Norwegian doesn’t have some challenging word options of its own. Long ago, I was corrected about the word for physical exercise. As I recall, I used “eksersis,” a natural guess for an English speaker. But “eksersis” refers to a drill, as in the military. What we call exercise they call “trening,” which is probably, I assume, a borrowing from English, but with the meaning slightly altered for local requirements.

The Norwegian who called a chest a coffin probably translated with artificial intelligence (I imagine). We hates AI around here, we does, for just such reasons. AI, though, is adequate for quick and dirty jobs (sadly, my lamented late side gig translating film scripts qualified as quick and dirty – not that I did it that way. But the quality I was able to offer in my work couldn’t compete, because quick and dirty is also cheap).

Ah well, the world of translation had its chance at my services, and they cast me out. Instead, I will soon release The Baldur Game to inevitable universal acclaim, becoming rich and famous in my declining years.

After which I’ll be packed away in a kiste.

That’s kind of morbid, isn’t it? Sorry. I had to tie the thread up somehow. Tying up plot threads with a death is one of the cheapest go-to tricks in the fiction writer’s bag. Or chest.

Borges on the magic of English

I need to read some Jorge Luis Borges. Pretty much all I know of him, I like. But I’ve only read one or two of his stories, and those in school. Pure laziness on my part – or a fear of finding myself out of my intellectual depth.

Anyway, this Argentine author has astonishing things to say about the English language in this little clip. He expresses an idea I first encountered years ago in Writer’s Digest magazine. It was in an article also written by a writer who used English as a second language. People learning English often – and very understandably – complain about the size of the vocabulary you need to learn. Which is fair enough. But, this author pointed out, once you’ve mastered it you’ve got an unparalleled instrument in your hands, like a huge organ with a hundred stops. You can get an infinity of subtle effects out of it.

Borges notes here that most every word in English has a light or a dark version, depending on whether you choose the Latin or the Germanic option. He also talks about combinations of verbs and prepositions, which I hadn’t been aware of before.

In my Erling books, I’ve tried to employ Germanic words as much as I could, for two reasons. First, when I was learning to write (I took a sort of correspondence course and studied Writer’s Digest religiously), I was instructed to generally choose the Germanic (Anglo-Saxon) word. Anglo-Saxon words, they said, are punchier, stronger. They make your writing more vivid and active.

I took that advice, and still believe in it (though I’m sure there’s an element of cultural bias involved. In the 18th Century, writers aspired to sound Classical, and always opted for the Latin word). But I had a further reason for going Anglo-Saxon. I was writing about Vikings, and I wanted to evoke a northern, Germanic mood. I like to think my diction contributes to a sense of place and time.

How do I master this vast English vocabulary, you ask? Read. Read a lot. Read above your comprehension level (authors like Borges, for instance). If you read on Kindle, they’ve got a neat feature where you can highlight a word right on the page and get a definition as if by sorcery.

Death, Tolkien, and sagas

I’m feeling better today, thanks for asking, so let’s think about death, shall we?

The short Tolkien clip above resonated with me. I forget where I saw it first – probably on Facebook, where I waste too much time.

I’m not sure what I’d have thought about that statement, that great books are all about death, before I started working on The Baldur Game (not to say I’m claiming it’s a great book). If you’ve been following the Erling Saga, you know that this will be the last book in the series. And that can only mean one thing. We’re going to be saying goodbye to at least one important character.

A weird, semi-intentional chronological harmony has followed my Erling books. The first novel, The Year of the Warrior, came out in 2000. That’s precisely 1,000 years after the events described, which culminate in the Battle of Svold, usually dated to the millennium year. That’s what the title means – the Latin numeral for 1,000 is M. And (according to one of my characters) M also stands for Miles, which is Latin for soldier or warrior.

The books have loosely kept pace with the millennial anniversaries since then. If I were following the pattern strictly, I’d have left The Baldur Game’s release to 2030, because it ends in 1030. But the book begins in 1024, and I figure that’s close enough for my purposes. It would be hubristic to assume I’ll still be alive in 2030. I won’t give you my precise age, but I’ll be a little surprised if I live that long. (Though it’s looking more likely as it approaches, which astonishes me.)

And yes, the book is about death. I realized that as I was constructing it. There are recurring images of the sea, of chaos, which in the Old Testament evoked death.

And of course Norse sagas are always about death. There may be numerous other themes – honor, love, freedom, loyalty – but in the end they’re about how the characters faced their deaths.

Like all men, I’ve mostly tried to avoid thinking about my own death – though I’ve made an effort to prepare for it as a Christian. But old age tends to concentrate the mind, as Dr. Johnson said about the prospect of being hanged in a fortnight.

One of the values of literature, I think (and I think Tolkien would agree) is that it prepares us to face the things that must be faced.

Maybe we authors can help ourselves too.

(And before you ask – my health is fine, as far as I know. My chief malady, from my youth, has been melancholy.)