I proceed with reading Tina Nunnally’s translation of Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter. It’s a very long work, but I’m not going to read the whole trilogy at once. After I’ve finished the current (first) volume, I’ll turn to other things for a while, getting back into my review schedule.
The thing that’s surprised me most, so far, is a subjective response of my own that will probably make me seem pretty arrogant. I believe I could have done a better job on the translation.
This is ridiculous on the face of it – Nunnally is a successful, established literary translator. I’m a low-paid screenplay translator with one large book under my belt, Viking Legacy. And VL has hardly made many waves in the publishing world.
Nevertheless, the conviction has grown on me as I read. I don’t like Tina Nunnally’s approach.
There’s an old proverb I like to quote, Italian or French in origin, I believe – “A translation is like a wife. If she is faithful, she’s probably not beautiful. And if she’s beautiful, she’s probably not faithful.”
Nunnally is a faithful translator.
She seems to be aiming at precise fidelity to the text, as in these sentences: “There is still so much between us, more than if a naked sword had been laid between you and me. Tell me, will you have affection for me after this night is over?”
That’s precisely faithful. But “laid between us” would sing better, and “feel affection for me” is an awkward construction. “Care for me,” or even “like me” would be more natural. I’d have translated it something like one of those.
A work of literature, especially a masterpiece like KL, is more than a series of bald statements. Considerations of pace and tone need to be taken into account. To borrow a term from biblical translating (without taking sides on the biblical issue), I’m an advocate of dynamic equivalence.
It’s good that an uncut version of KL is now available. But I think a more satisfying job could have been done by a more sensitive translator.
I’m available (cough, cough).