Sunday Singing: Dear Refuge of My Weary Soul

Today’s hymn is another old text paired to a new tune. Though it’s been published in hundreds of hymnals, I’ve heard it only because of the recording above. English author Anne Steele (1717-1778) was the daughter of a Particular Baptist minister working in southern England. She was something of a literary star in her circles. She died in great pain, but I don’t know that this hymn was written during that suffering.

This text has been copied from a 1793 publication.

“Though he slay me, I will hope in him” (Job 13:15 ESV).

1 Dear refuge of my weary soul,
On thee, when sorrows rise,
On thee, when waves of trouble roll,
My fainting hope relies.

2 To thee I tell each rising grief,
For thou alone canst heal;
Thy word can bring a sweet relief
For every pain I feel.

3 But O! when gloomy doubts prevail,
I fear to call thee mine;
The springs of comfort seem to fail,
And all my hopes decline.

4 Yet, gracious God, where shall I flee?
Thou art my only trust;
And still my soul would cleave to thee,
Tho’ prostrate in the dust.

5 Hast thou not bid me seek thy face?
And shall I seek in vain?
And can the ear of sovereign grace
Be deaf when I complain?

6 No, still the ear of sovereign grace
Attends the mourner’s prayer;
O may I ever find access
To breathe my sorrows there.

7 Thy mercy-seat is open still;
Here let my soul retreat;
With humble hope attend thy will,
And wait beneath thy feet.

A Con Artist, Betrayal, and Artificial Intelligence

If the Christian life is one of continual repentance, then what do we do with a minister who has lived in sin for many years, justified his sin with spiritual abuse, and disqualified himself from ministry–most of which was learned after his death?

One of my friends brought up an apologist who recently passed away and was subsequently exposed as having lived an abusive life for years. Before his death, we thought he was a great Bible teacher. Now, we slough off his books at the used bookstore. Aren’t his books still as good as they were before? He compared the apologist to King David, who sinned far more extensively than we usually give him credit for. We overlook Solomon’s gross sins too.

I didn’t say anything this time. I’ve argued my case before, and maybe it doesn’t sit well with me.

The comparison to David doesn’t work. He and Solomon are categorically different. We look to them and see the Lord’s saving grace unbound.

Should we reject a man’s published work for a pattern of sin mostly uncovered after his death? Does known sin raise any theological questions? The man wrote a book on living the faith we profess, and we should consider its merit on the words of the books, not the life of the author? If this were a local pastor, would we continue to distribute his books, studies, and recordings as if it’s all academic? No. If he were a local pastor, we would expect him to be excommunicated were he still alive. The filth of his sin touches everything.

But that argument doesn’t sit easily with me, because I think of readers down the road who won’t know of the sin. They’ll only know the books, and perhaps the Lord will demonstrate his unbounded grace yet again.

I assume you know whom I’m talking about. It still hurts to remember it. Why do I feel betrayed by someone I didn’t know personally? I don’t know. It isn’t academic for me.

What else do we have today?

Deception: I recently listened to the first season and a little more of a well-produced podcast by Brian Brushwood called “The World’s Greatest Con.” Brian is a good storyteller, and this show is dynamite. The first season is on Operation Mincemeat, a scheme from WWII to deceive the Nazis into thinking the Allied would attack Italy.

Artificial Intelligence: “With every passing day, OpenAI looks more like Napster or the many defunct piracy platforms—it relies on the creativity of others to make a buck. And there are plenty of laws against that.”

This rings true to me. Microsoft’s Bing AI presents itself as if you’re talking to an intelligent friend, but it doesn’t give answers any better than regular search results. Microsoft seems to think we all want to search as if we’re talking to someone IRL, but if it doesn’t understand us like a friend could, it’s pointless.

Orthodox Church: St. George’s Church in Drohobych, Lviv Oblast (west Ukraine), is a gorgeous work. It “is a unique monument of Galician wooden architecture of the late 15th – early 16th centuries. It is one of the best preserved monuments of old Ukrainian sacral architecture.”

Also, St. Andrew’s Church in Kyiv (via The Cultural Tutor).

Coffee: I don’t mind pumpkin spice, but I don’t drink it either. “Six bucks is a small price to pay (apart from still being scandalous and highway robbery) for the appearance of agency.”

Photo by Matthew Henry on Unsplash

Author’s journal: The Battle of Holy River

Statue of St. Olaf on Nidaros Cathedral, Trondheim.

Tonight you’ll get a bit of authorial journaling, since nothing better occurred to me. The other day I topped 40,000 words on my work in progress, The Baldur Game. I’m adapting saga material here (whether historically factual or not), and I don’t think I can do much harm describing some of the challenges involved.

The Battle of Helgeå (Holy River) happened some time in the period from 1025-1027 AD. Snorri Sturlusson, in Heimskringla (the sagas of the Norwegian kings) seems to place it in 1026. I actually spent some time analyzing the chronology and decided to use the same year – mostly because it fitted my plot. But I think it’s a good guess. We know King Knut the Great was in Rome for Conrad II’s coronation as Holy Roman emperor the following year.

The battle itself seems to have actually happened (contemporary chroniclers mention it), but the details are sparse and debatable. Snorri tells an elaborate tale about a sophisticated stratagem Olaf used to trick Knut (and Erling too, of course, since he was in Knut’s fleet), but the actual practical effects seem minimal, even in Snorri’s account. It’s treated as a great victory for Olaf, but in fact it only bought him a chance to escape – ultimately without his ships, which he left in the Baltic (Denmark, as I keep reminding people, controlled the Baltic outlets, the source of its power), going back to Norway overland and wearing his shoes out.

I’m not going to detail Olaf’s clever battle stratagem here. Wouldn’t want to spoil it for you; you can just wait for the novel. (Or read Heimskringla.) It doesn’t really work with the physical features of the topography at the mouth of the real Helgeå, which is one reason scholars have proposed alternate locations.

I’ve decided to stay with the traditional battle site, in eastern Skåne (part of Sweden today but Danish at the time). I’ll have to contrive some kind of fantasy device to epic-afy the whole business, but I intended to do that anyway. So far this first draft is a little light on the fantasy element, and my readers expect some mermaids and monsters. (I have to keep reminding myself that this is not a problem. I always tell aspiring writers that they need to remember that a first draft is just raw material. Doesn’t have to be perfect. Doesn’t even have to be good. It’s what you start with. Somebody (I don’t recall who) said, “Stories aren’t written – they’re re-written.” The revision process is as important as the first draft – maybe more important. It depends, I suppose, on what kind of a writer you are.)

I’m still less than half-way through writing this draft, but I’m OK with that. This is meant to be my big book. My epic. My War and Peace, or Atlas Shrugged, or something. I’ve begun work and I’m making steady progress. I possess few virtues, but finishing projects is something I do seem to be able to do.

‘In Forkbeard’s Wake,’ by Ben Nimmo

Our friend Dan Nelson, in a comment, mentioned a book about sailing in King Svein Forkbeard’s wake, and I was reminded that I owned the book and ought to consult it on my current project. It’s a 2003 release called In Forkbeard’s Wake, by Ben Nimmo. I remembered it as a good book, and my review confirms that judgment.

Ben Nimmo is (or was, according to his bio) a British scuba instructor. He had written one previous book and – as far as I can tell – that’s the end of his output. That is a great pity – he’s an engaging writer. An internet search suggests that nowadays he’s involved in combatting online “disinformation.”

I can’t claim that I re-read In Forkbeard’s Wake in full – I only reviewed the parts dealing with the places I’m writing about in this book – Sweden and Denmark. Information on sailing conditions was especially useful to me.

But as a bonus, the book’s general pleasures were notable. Nimmo excels at describing landscape and weather. He relates well to the people he meets, who – except for government functionaries (occasionally) – are almost always friendly, interested, and accommodating. A sailing voyage, even in our day of satellite navigation, remains a risky project, especially when you’re sailing solo in a small boat. So there are some genuine thrills here too.

Ben Nimmo is a fine writer. I appreciated his wit, as in passages like this: “I’d also been warned that Danes have a real problem welcoming strangers; this, coming from a Norwegian, was a fine case of the pot calling the Ketill black.”

Anyway, In Forkbeard’s Wake is a first-rate sailing book, and I recommend it. Not available, alas, in electronic form.

‘Return Fire,’ by Tom Barber

Tom Barber, author of Return Fire (part of the Sam Archer thriller series) is apparently a very young man. So I suppose I should cut him some slack in criticizing his prose. He seems to have been pretty successful as a novelist (which I certainly can’t claim), so he must be doing something right.

Return Fire, which I got through a free offer, is another example of the genre I call… what do I call it? I forget. Tonight I’ll call it Movie Thrillers in Print. The idea is to give readers the same irrational thrill they get from a John Wick kind of movie. The story won’t stand up to much logical analysis, but there will be thrills galore.

Sam Archer, our hero, is a former London policeman who moved to America (he has dual citizenship) to join the FBI, then joined an antiterrorist unit in the New York City Police Department. He is engaged to Alice Vargas, a member of the same squad (how did they work that?), but she went on vacation to Spain after a lover’s quarrel. Now she’s been kidnapped, and evidence suggests she’s being held in London. Sam and several of his friends from work are assigned to fly to London and assist in the investigation (we’re supposed to believe a cop would be allowed to work a case involving his fiancée). But little do they know they’re all being maneuvered into a kill zone by a vengeful master criminal.

Plausibility is not a high priority here. As in action movies, our hero and his friends suffer incredible physical punishment (including one guy being technically dead for a couple minutes) and just keep on fighting. About a ton of lead gets expended through firearms, both Glocks (all handguns are Glocks) and automatic weapons, but somehow only peripheral characters get killed, at least at first. Cars get shot to pieces before – eventually – somebody thinks of shooting out a tire to stop one. A pistol shot is used to open a padlock (safety tip: you can’t generally do that).

Aside from logic problems, the prose was weak. The author has a university degree in English and should know not to misplace his modifiers. Example: “Dressed in tracksuit bottoms and a sweat-stained t-shirt, blood was spattered on a white wall.” (You’ll note that the sentence is telling us how the blood was dressed.) There are awkward lines like, “Before long, what had been lying just under the surface between them had quickly caught fire.”

And finally, the author has an annoying tick of not knowing when to quit. He likes to close chapters with a zinger, which often doesn’t zing but just weakens the previous line with a redundancy. For instance, he says of the kidnap victim, who has spent a terrifying day in brutal captivity:

She’d never been to London before and so far the jury was out on whether she’d ever want to come back.

Today hadn’t exactly been the most pleasant of welcomes.

Now re-read that passage without the last line. Works better, doesn’t it?

However, I did finish Return Fire, so I can’t claim it wasn’t readable. Author Barber is young enough that he might possibly someday refine his craft.

‘The Tale of Sarcastic Halli’

Stained glass image of Harald Hardrada in Kirkwall Cathedral, the Shetland Islands. Credit: Colin Smith.

Tonight, another tale from The Complete Sagas of Icelanders. This one is called The Tale of Sarcastic Halli. It’s a little longer than the last one’s I’ve read and offers several points of interest, though there are a few problems as well.

Halli is an Icelandic poet who has a string of adventures in Norway and elsewhere during the time of King Harald Hardrada. His adventures tend to involve rather coarse jokes and tricks.

Halli first meets Harald while sailing up the Trondheimsfjord. With amazing impudence – especially considering King Harald’s well-known temper – he takes an insult from him (an insult, by the way, which was particularly offensive to Norsemen), and turns it back on the king. Harald is apparently in a good mood, because when he returns to the town he accepts Halli into his household. He seems to keep Halli around as a kind of a jester (along with a dwarf about whom I’d never read before), permitting him quite a lot of leeway. He even lets him get away with an ambivalent insult to his wife (Thora, Erling Skjalgsson’s granddaughter), using the opportunity to score off her himself.

Some of the references to Halli’s poems are hard to understand. At one point, in the court of King Harold Godwinsson of England (who would later defeat Harald Hardrada at Stamford Bridge), he gets away with a reward for a poem which he privately admits is just a load of rubbish. Apparently we’re meant to understand that the English were so unsophisticated about skaldic poetry that you could unload anything on them at a profit.

Two of the stories prominently feature what we like to call the “f-word.” No doubt this is faithful to the text – however, such earthy subject matter harmonizes rather poorly with the sometimes stilted quality of the literalist translation.

Still, this was an intriguing tale, showcasing the famously ruthless Harald Hardrada in a surprisingly genial light.

The Battle of Holy River, YouTube, and ‘Seraffyn’s European Adventure’

There’s a sort of a book review hidden in this rambling post, somewhere further on, but to start with I just want to bellyache a little about how much I’m suffering my art. Which is writing novels, in case you’ve forgotten due to all the time I take between publications.

I’m happy to say that, to my own surprise, I’ve been keeping up my new regimen of getting up at 6:30 a.m. to write. My goal, nothing superhuman, is 1,000 words a day, and most days I do at least that much.

But right now I’ve been slowed down a little. From time to time my story runs up against actual historical events and real locations, and that calls for research. Stuck in the 20th Century though I am in spirit, I have to admit that the internet provides opportunities that weren’t available back when I wrote The Year of the Warrior (which, if you don’t recall, was only about twenty years after the events in the story).

My challenge is to describe a voyage by Erling Skjalgsson, under the leadership of King Knut of Denmark/England, to the Baltic Sea to attack King Olaf Haraldsson (St. Olaf) of Norway. I have to get them through the Skagerrak and the Kattegat, the entrances to the Baltic, and into the Limfjord, where the saga says Knut gathered his fleet. And then over to present-day Sweden (the border of Skåne, which was Danish at the time) to fight the Battle of Helge å (Holy River). There Olaf pulls off a clever (but slightly confusing) stratagem that I’ll have to work out too. I might mention that historians disagree about the actual location of the battle – there are two Holy Rivers in Sweden, and a third site has also been proposed (purely, I think, out of meanness). I believe I’m going to stay with the traditional site unless somebody makes a strong argument to change my mind.

Anyway, the great thing I’ve “discovered” (and by discovered I mean figured out long after all the other writers did) is YouTube videos. The best resource I found is a series of videos called Sailing Magic Carpet (Episode 1 above), produced by a young couple (I think they might actually be married, which is nice) taking a sailboat into the Baltic. They sail the Limfjord the wrong way for my purposes (it had no western mouth during the Viking Age), but they still provide a lot of vicarious experience with sailing conditions and topography. Unfortunately, they sail up the wrong coast of Sweden for my purposes, but still the videos were useful.

They also recommended a book called Seraffyn’s European Adventure, by Lin and Larry Pardey. This book describes a similar voyage made back in the late 1970s by the Pardeys, in a pilot boat built by Larry himself. Lin was a very good writer, and she does an excellent job describing a simpler – but more dangerous – voyage, back before satellite navigation. Recommended.

I think I may be able to get back to 1,000 words a day tomorrow.

Sunday Singing: He Will Hold Me Fast

Today’s hymn was published in 1906, but the tune we use in my church circles was written within the last ten years. English hymnist Ada Ruth Habershon (1861-1918) wrote the text and many other hymns as well as Bible studies and books. She contributed to the songs distributed and sung during the Liverpool Revival of 1905.

The words performed in the video above are not exactly as copied below; both versions deserve our attention.

1 When I fear my faith will fail,
Christ will hold me fast;
When the tempter would prevail,
He can hold me fast!

Refrain:
He will hold me fast,
He will hold me fast;
For my Savior loves me so,
He will hold me fast.

2 I could never keep my hold,
He must hold me fast;
For my love is often cold,
He must hold me fast. [Refrain]

3 I am precious in His sight,
He will hold me fast;
Those He saves are His delight,
He will hold me fast. [Refrain]

4 He’ll not let my soul be lost,
Christ will hold me fast;
Bought by Him at such a cost,
He will hold me fast. [Refrain]

A Ruined City in Old England and Some Language

Lars has been talking about poetry this week, which provoked me to consider it for the Saturday post.

A 700 A.D. Anglo-Saxon poem called “The Ruin” speaks of a city that was gorgeous even when destroyed.

Well-wrought this wall-stone which fate has broken
The city bursts, the work of giants crumbles.

In this translation by Michael O’Brien, you can see what is and what once was: frost on the stones, brightly color scraps of wood, bath-houses, and attractive homes. It had been a welcoming, beautiful home–a “haven.” Skilled soldiers lived here “proud and wine-flushed.” The baths were obviously luxurious. Only one wall remained standing.

Many men fell in the days of wrath;
Death took all the valor of earth.

Did invaders sack this city? No, it was the curse on all creation that eventually wore it down. One way or another, we all see the day of wrath. How do we live today in the light of what’s to come?

What else can we get into today?

Poetry: David Oates has a few verses on “farthing” and going too far.

Language: “We are lucky that English is our language because it’s better than, say, French for poetry. All those millions of words and all those different ways of saying the same, or similar, things. And new words all the time.” 

Parting Quotes: Here are a couple of statements pulled from Joseph Addison’s 1716 play The Drummer.

“That is well said, John, an honest man, that is not quite sober, has nothing to fear.”

“I should think myself a very bad woman if I had done what I do for a farthing less.”

Photo by K. Mitch Hodge on Unsplash

‘Downeast Enigma,’ by Charles J. Thayer

When I started reading Charles J. Thayer’s Downeast Enigma, I thought it very poorly written, but I figured I’d give it a chance. Now that I’ve finished it, I’m of two minds. I still think it wasn’t well written, but the story was effective in its way.

Steve Wilson, our hero, is a former bank auditor who took early retirement to become a private investigator. He calls his agency Paradox-Research (ignorance of proper hyphen use is a writing red flag, in my opinion). He lives aboard his Maine lobster boat, where he’s often visited by his girlfriend Amanda, an FBI agent.

When a Boston banker’s private plane crashes in the Gulf of Maine, killing him, his bank asks Steve to look into his affairs. There was a suspicious intrusion on his computer after the accident, and they fear the dead man might have been involved in something illicit. His death might even be murder. Steve goes to work with the help of a hacker friend, and Amanda seems to have lots of freedom to help him out in her spare time.

I found Downeast Enigma a strange mystery novel. Most of Steve’s investigation seems to be carried out through phone calls and online (though he does interview some people). All the violence (and there is some) happens offstage. You might even call this book a cyber-cozy mystery.

My greatest problems were with the prose. The book is written in the present tense, which I consider an affectation – though I can’t honestly say it interfered with my reading. The dialogue was remarkably wooden – all the characters speak as if writing a report, and everybody pretty much talks the same way.

Still, I read through to the end, and the plot kept my interest. I’m not panning it entirely, but I don’t think I’ll rush out and buy another book in the series.