I was looking for another kind of video for tonight. Back when the Kristin Lavransdatter film was shot, I read somewhere that they were preserving the sets they used for Kristin’s father’s farm in the Gudbrandsdal, to have as a tourist attraction. But I can’t seem to find any mention of it, so it must have either never happened, or it failed to thrive.
Instead, I found this relatively new video, about the Viking farm at Avaldsnes. This is the place where I attended the Viking festival 2 years ago. It’s very familiar to me now, and brings back good memories.
Some of you might even be interested in visiting yourselves.
I’m still proud of making that walk twice a day, at my age. Not bad for a fat American. (Confession: I cheated and wore modern shoes.)
I think the clip above is not an official trailer for the 1995 Norwegian film, “Kristin Lavransdatter,” directed by Liv Ullman. It’s something somebody put together themselves. But I think it’s nicely done, and it explicates the plot pretty well. I wasn’t over the moon about the film, but this clip pleases me.
And it had been awkward and strange for them to sit together in full view of everyone; they had had little to talk about because they had shared so many secrets. A slight fear began to stir inside her—faint and dim, but always present—that perhaps, in some way, it might be difficult for them when they were finally married, because they had been too close to each other in the beginning and then had been separated for far too long.
I’ve now finished the first book of Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter trilogy, The Crown, in Tina Nunnally’s translation. In spite of some criticisms I’ve expressed about the translation, I have to state for the record that I found the book extremely moving.
The story of Kristin Lavransdatter is pretty well known, and I’ve certainly described it here before. Kristin lives in Norway’s beautiful Gudbrandsdal valley. She is the daughter of a highborn man who, due to political misfortunes, has lost his prospects, and is now a big man in a small community. But he’s highly respected, and deserves it. He adores his daughters, especially his oldest, Kristin, who is very beautiful and whom he tends to spoil. He has betrothed her to a suitable young man, decent but somewhat dull.
Kristin loves her father and means well, but she’s headstrong and doesn’t understand the power she has over men. When she gets in a situation that ends in a young man’s death, her parents send her to spend a year in a nunnery, until the gossip dies down. There she meets the dashing Erlend Nikolausson, who is a bona fide knight, and very handsome. But he has a bad reputation, having had an affair – and fathered two children – with a married woman from whom he is now estranged. The two of them fall passionately in love, and vow to marry. Kristin sets out – through defiance and manipulation – to get her father to break her betrothal and give her to Erlend instead.
Here’s the great conflict of the book. Kristin’s father is a wise and caring man, and he senses immediately that Erlend, for all his glamor, is utterly lacking in character. He knows that if he gives Kristin to this man, her heart will be broken down the line. But Kristin’s willfulness – her fatal flaw – will defeat him in the end, to her own sorrow. That, however, is a tale for the subsequent books.
I have read this book as a young man, as a middle-aged man, and now as an old man. Like all great books, it speaks differently with each reading. This time out, I was impressed by the author’s understanding of character – especially of sin. (Frankly, it stung a bit.) There are people in the book who are known to be sinners and recognize themselves as such, but the “good” people are sinners too. They carry the seeds of their destruction inside them. Kristin means well, but she’s immature and spoiled, and heedless of her power over men. Erlend is gallant in theory – a knight tested in battle – but in his private affairs he’s a sneak and a coward. Even Kristin’s father, though a man of great character, hasn’t the sternness of heart he needs to protect Kristin from herself (though he seems to be in a no-win situation).
Another thing I remarked this time out was the book’s rich descriptions. Sigrid Undset had a lifelong fascination with botany. She names the trees of the forest and the flowers of the field as they come into the picture, and that enriches our imaginations, even if we can’t picture them precisely.
The medieval sexual morality of The Crown must be a puzzle to contemporary readers. No doubt many of them wonder what all the fuss is about. But I suspect that even they can’t help being compelled by the strong characters and their very human conflicts.
I caught the 2022 film, “Marlowe” on Amazon Prime. Anything related to Philip Marlowe always intrigues me, so I watched it in spite of the poor reviews it’s gotten. I liked it in many ways, but somehow it fell apart at the end.
There seem to be two varieties of Philip Marlowe in the cinematic world. Usually he’s portrayed as a strong, tall man, young or no older than middle age. But 1975 brought us “Farewell, My Lovely,” featuring an aging Robert Mitchum, who was so perfect for the role that he made it work (there was even a sequel, “The Big Sleep,” where the whole scenario got bizarrely transplanted to London. But once again, Mitchum pulled it off).
“Old Marlowe” is back, after a fashion, in Marlowe, based not on a Chandler novel, but on a 2014 pastiche called The Black-Eyed Blonde, which I understand to have been based on an outline (or a note or something) from Chandler himself. Liam Neeson dons the trench coat and fedora, playing the role with a world-weary slump. Traces of his Irish accent edge through, and we’re told that he fought in an Irish regiment during World War I. (Which is, I think, new information.) The film is set in 1930, and the costumes and sets are pretty good.
Marlowe, as one expects, gets a visit in his office from a beautiful, wealthy blonde, Clare Cavendish (Diane Kruger). She is married, but her concern is with her lover, Nico Peterson (Francois Arnault), who has disappeared. Marlowe learns with little trouble that Nico is officially dead, run over by a car outside the swanky Corbata Club. But Clare insists that she recently saw Nico alive in Tijuana. Complications arise in the form of Clare’s mother, the aging actress Dorothy Quincannon (Jessica Lange. Her character is blatantly based on Gloria Swanson). Drug smuggling and Hollywood studio politics also show up, and civic corruption is revealed.
Liam Neeson is always fun to watch, even when he looks tired. The script was erudite – too erudite, it seemed to me. Raymond Chandler could rock a classical allusion with the best of them, but he knew better than to put quotations in everybody’s mouths.
But my main problem with the film was that the plot kind of went to pieces at the end. A new Maguffin appears out of the blue, and then we get swept up in a lot of references to Nazism that haven’t been set up in the story.
Nevertheless, I can’t deny I enjoyed watching “Marlowe,” most of the way through. Cautions for language, adult themes, and (of course) violence.
I proceed with reading Tina Nunnally’s translation of Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter. It’s a very long work, but I’m not going to read the whole trilogy at once. After I’ve finished the current (first) volume, I’ll turn to other things for a while, getting back into my review schedule.
The thing that’s surprised me most, so far, is a subjective response of my own that will probably make me seem pretty arrogant. I believe I could have done a better job on the translation.
This is ridiculous on the face of it – Nunnally is a successful, established literary translator. I’m a low-paid screenplay translator with one large book under my belt, Viking Legacy. And VL has hardly made many waves in the publishing world.
Nevertheless, the conviction has grown on me as I read. I don’t like Tina Nunnally’s approach.
There’s an old proverb I like to quote, Italian or French in origin, I believe – “A translation is like a wife. If she is faithful, she’s probably not beautiful. And if she’s beautiful, she’s probably not faithful.”
Nunnally is a faithful translator.
She seems to be aiming at precise fidelity to the text, as in these sentences: “There is still so much between us, more than if a naked sword had been laid between you and me. Tell me, will you have affection for me after this night is over?”
That’s precisely faithful. But “laid between us” would sing better, and “feel affection for me” is an awkward construction. “Care for me,” or even “like me” would be more natural. I’d have translated it something like one of those.
A work of literature, especially a masterpiece like KL, is more than a series of bald statements. Considerations of pace and tone need to be taken into account. To borrow a term from biblical translating (without taking sides on the biblical issue), I’m an advocate of dynamic equivalence.
It’s good that an uncut version of KL is now available. But I think a more satisfying job could have been done by a more sensitive translator.
I didn’t make any progress on The Road this week. (Perhaps I should write about it before I finish, make two posts.) I’ve been reading other books too, which is new for me. Last year, I bought a few books to challenge myself and have picked up more since then, so now I’m reading four at once sorta kinda. Saying it that way doesn’t sound right, because I’m not reading four books together. I just have books I intend to but have yet to finish.
In talking about the concept of conversion, she notes a reader of Pride and Prejudice who remarked that Mr. Collins doesn’t appear to be a Christian at all. How could he be a minister? He could be a minister, she says, because the state church made political appointments to these positions. This was the context of the Great Awakening. She writes that evangelicals emphasize reaching the lost among those in the world or of other faiths, so there’s a bit of irony in the development of evangelicalism from a society that claimed to be Christian on the whole. How we imagine the conversion experience shapes our faith and influences how we teach others, especially children, to think about their commitment to Christ.
That’s the kind of thing Prior gets into in that book. I’ll write about it again another time.
Christian Nationalism: Hunter Baker reviews a couple books on the Christian Nationalism debate for Modern Age. “For Wolfe, the answer is to become a transgressor against the boundaries of church and state that today appear to be so firmly drawn by the liberal regime. . . . You can’t fight the something of secular progressivism with the nothing of a disarmed faith that lives in the confining pen made for it by modernity, so set forth a vision of the nation as one that is unashamed to call itself and its people Christian.”
I sit within My Father’s house, with changeless face to see The shames and sins that turned away My Father’s face from Me; Be not amazed for all these things, I bore them long ago That am from everlasting God, and was and shall be so.
Humanities: The good people at The New Criterion had abandoned the annual Modern Language Association conference, saying, “we felt that, like Macbeth, we had ‘supped full with horrors’ and resolved to leave those annual exhibitions of narcissistic nullity to others.” But this year, they looked back again and found a curiosity or two.
Photo: Norwest Bank terra cotta detail, Owatonna, Minnesota, 1988. John Margolies Roadside America photograph archive (1972-2008), Library of Congress, Prints and Photographs Division.
“It seems to me that the dragon is awfully small,” said Kristin, looking at the image of the saint who was her namesake. “It doesn’t look as if it could swallow up the maiden.”
“And it couldn’t, either,” said Brother Edvin. “It was no bigger than that. Dragons and all other creatures that serve the Devil only seem big as long as we harbor fear within ourselves. But if a person seeks God with such earnestness and desire that he enters into His power, then the power of the Devil at once suffers such a great defeat that his instruments become small and unimportant. Dragons and evil spirits shrink until they are no bigger than goblins and cats and crows. As you can see, the whole mountain that Saint Sunniva was trapped inside is so small that it will fit on the skirt of her cloak.”
Saint Sunniva won’t be familiar to non-Norwegian readers, and not even to most Norwegians if they’re the American kind. She is a legendary saint supposed to have been martyred by Jarl Haakon (whom you’ll remember from The Year of the Warrior and Death’s Doors). She fled into a cave with her companions to avoid falling into Haakon’s hands, and they all died there. Later King Olaf Trygvesson found their uncorrupted bodies and declared their sainthood. I never used the legend in my own books.
I shared with you a special deal on Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter trilogy in the Tina Nunnally translation last month, and now I’ve taken up (re-)reading it myself. I’ve read the trilogy before – twice in the previous English translation and once in the original Norwegian. I should probably read that again, but my second-hand copy’s in very poor condition. And I wanted to try Nunnally – I’ve heard good things about her work.
I admit I approached the book with some degree of reluctance. It’s a fine example of the great Scandinavian tradition of depressing literature (though with the ameliorating influence of Christian faith, which most of the other modern stuff lacks). Kristin is a vivid and fascinating character, mostly respectable by most people’s standards, and always honorable in her own eyes. Yet Undset’s penetrating artistic eye looks deeply into her essential selfishness, which is gradually revealed to Kristin herself through a lifetime of living with consequences.
I’ve often said that Kristin Lavransdatter is an inverted romance novel. The beautiful, willful young girl defies her parents to run off with the dashing knight. But where the romance heroine lives happily ever after, Kristin has to live with her choices. All her chickens come home to roost, one after the other. And yet, the promise of God’s grace never leaves her.
What do I think of Tina Nunnally’s translation? It’s good. I can never read a Norwegian translation (my own included) anymore without quibbling, of course. I sometimes think this one a little too literal, just a little clunky. But I probably need to remove the beam from my own eye before I say that.
The first English translation, done in the 1920s by Charles Archer and J. S. Scott, has been criticized as artificially mannered, featuring deliberate English archaisms that don’t correspond to Undset’s idiomatic Norwegian. I understand the concern, though I can’t help sympathizing a little with Archer and Scott. One of the pleasures, for me, of working with Norwegian is the fact that its diction does have a kind of medieval quality from an English-speaker’s point of view. If I ask, “What means this word?” in English, that’s Renaissance Faire talk, but it’s perfectly grammatical in Norwegian. Getting used to such sentence construction has heavily influenced the way I write my Viking novels. When I think out a sentence in Norwegian, I sound medieval.
But the old translation had other sins, too, I am informed. Certain passages were bowdlerized, and are now restored in this version. (No doubt another, politically correct, bowdlerization is on its way soon, courtesy of Our Betters. So read this one while we enjoy a season of free speech.)
It’s pointless to criticize Kristin Lavransdatter as a work of art. It’s above my pay grade, and I’ve written much about it before. But I recommend it without reservation.
Work continues apace on The Baldur Game. I think I’m nearing the end of my initial drafts. Once I’ve finished this current red-pen revision, I plan to give it one more personal read-through, and then send it to some readers for comments. After that, I expect to do one more revision, and then move into the publication process. So I think that light up ahead may be the end of the tunnel, not just phosphors in my eye.
The tough part about nailing a large construction together is that you find out where you measured wrong. An intriguing little irregularity has appeared. I think I can describe it in vague enough terms not to spoil it for you.
If you read King of Rogaland (and of course you have. You haven’t left a review yet, though, have you? Not that I want to nag…), you may recall the wedding of Ragnhild Erlingsdatter (my hero’s daughter) to Thorberg Arnesson, a son of an important Norwegian family.
Okay, so I set that up. Thorberg will play a major role in The Baldur Game. So far, so good.
But in the saga accounts of the events I’m describing now, there’s another character named Vigleik Arnesson. He doesn’t actually appear on stage in my narrative, but an action he performs has important consequences. And I’ve been trying to figure out who this Vigleik Arnesson was. Snorri Sturlusson never tells us. One would imagine he was a brother to Thorberg, but I’ve seen several lists of those brothers, and Vigleik never appears.
I searched extensively online, not only in English-language but in Norwegian search engines. I found one notation on a Norwegian site that said Vigleik Arnesson was Erling’s nephew. But I couldn’t find out how that connection worked. Who were his parents?
Here’s where my scholarly sins caught up with me. In actual history, I learned at last, two of Erling’s daughters were married to Arnesson brothers – one to Thorberg (as I chronicled), but another to his older brother Arne. Vigleik was this Arne’s son. I had missed the Arne Arnesson connection completely. And the circumstances I set up in King of Rogaland left no room for that marriage. It has to have happened before the Thorberg-Ragnhild wedding, for various reasons, but I made it clear that (in my book) there’d been no previous alliances.
Now if I were Stephen Hunter, this would be no problem. He simply ignores any contradictions that pop up between various volumes of his Earl Swagger series. But I can’t do that. If you find contradictions in my Erling books (no doubt there are some), they’re due to sheer inadvertence. So I have to work this problem out in terms of my fictional world.
I think what I’ll have to do is wrest Vigleik from the bosom of his true family, and give him some other kind of pedigree. Perhaps I’ll marry his mother to some other Arne from some other family. It’s not that uncommon a name. I’m thinking about it.
When a man undertakes to write an epic, he takes on a vainglorious, hubristic task. He will make radical mistakes, demanding radical remedies.
I shook my head. Lydia studied my face, looking for the lie.
“We’re just looking for answers,” I said.
That part was true—otherwise, I would’ve left this soggy grayscape days ago. Even now, the sun pulled a Houdini and went back to its usual place, shining somewhere over a cornfield in Kansas.
Luke Fischer, hero of Manistique, a Canadian transplant in Mexico, is emphatically not a private eye. But he ends up looking for people anyway. When his friend Franco, who is a private eye, asks him to sit in on a private poker game, he ends up witnessing a shooting. A young woman dies, and there’s talk of missing money. Soon Luke is headed to the Upper Peninsula of Michigan (of all places) trying to find the young woman’s father, who is rumored to have stolen a lot of money from some dangerous people.
In Michigan, Luke finds himself teaming up with “Sam,” an attractive female county sheriff. The body count rises steadily as they pursue Luke’s quarry, and when that man is killed, they pursue the killers. The trail will finally lead them all the way to New Mexico.
I very much enjoyed, and positively reviewed, Three-Minute Hero, the book that follows Manistique in the Luke Fischer series (I seem to be reading them in the wrong order). And the virtues of that book were displayed here – colorful hard-boiled prose and strong dialogue.
But the weaknesses were here too – a little more apparently. Chief of these is a certain aimlessness in the plotting. Although there’s plenty of violence in this story – and it’s pretty explosive – one can’t help wondering in the intervals what these people are here for. Luke’s mission is somewhat vague from the start, and even when he’s finished the job he was paid to do, he feels obligated to keep following the money – though he doesn’t seem interested in it for its own sake. It’s something about justice, for people he barely knows. One senses an echo of Carlos Castaneda, too, as he has a mystical conversation on a motel porch with an old man who may or may not exist. Perhaps this is all an existentialist exercise.
I must also confess my slight annoyance at a surrender to current intellectual fashion, evidenced by the inclusion of not one, but two Girl Boss characters – women indistinguishable from men except in their physical appearance, one of whom easily tosses much larger men around a room.
And I have a couple Gun Culture quibbles – a .40 caliber pistol is described as remarkably powerful, and a “silencer” reduces pistol shots to a near-whisper (that’s technology firearms companies would pay good money for, because it doesn’t exist yet).
Author Craig Terlson is now a friend of mine on X, and an entertaining one. I like his writing very much, and all in all I enjoyed Manistique – especially as the story approached its big, climactic showdown. The next book in the series will show considerable improvement, so he’s learning the craft. I recommend this book, in spite of some weaknesses.
As you may recall (though it won’t be on the test), I’m a long-time member of the New York C. S. Lewis Society. I’ve been getting their monthly Bulletin for just as long. But the latest issue (Nov./Dec. 2023) features something novel – my name listed as an attendee in the minutes of a meeting. Being among those present was never convenient for me when they met in person, but since Covid, the meetings have been held on Zoom. The regular meeting date is, unfortunately, a night on which I usually have an obligation, but last June I finally got in, in a virtual manner.
Aside from that momentous development, this latest issue also features a headline article of considerable interest. It’s a reprint of a notable memoir by the late Alastair Fowler, originally published in the Yale Review (October, 2003). Dr. Fowler had C. S. Lewis as his dissertation supervisor while he attended Oxford University, beginning in 1952.
His memoir seems a fairly even-handed one – he clearly liked and admired Lewis very much, but he’s careful to describe his weaknesses, both as a supervisor and as a man, and to include some unsaintly details.
This article is particularly notable, though, as the one that finally exploded the unfortunate theory promoted by the late Kathryn Lindskoog in her 1988 book, The C. S. Lewis Hoax. Ms. Lindskoog insisted that Lewis’ abandoned novel, The Dark Tower, which his secretary Walter Hooper published in the collection, The Dark Tower: and Other Stories, was a counterfeit. She accused Hooper of writing it himself, and passing it off as a Lewis fragment. A lot of heat got generated by this accusation. But Dr. Fowler’s memoir states explicitly: “He showed me several unfinished or abandoned pieces… these included The Dark Tower, and Till We Have Faces. Another fragment, a time travel story, had been aborted after only a few pages.”
The Dark Tower is certainly different from Lewis’ other works, and many readers have found it distasteful. But Lewis wasn’t a one-note author, and he made conscious efforts to avoid that. Till We Have Faces, for instance, is quite unlike anything else he wrote.
There’s also a fascinating section on Lewis’ remarkable powers of memory:
Kenneth Tynan, whom Lewis tutored, tells of a memory game. Tynan had to choose a number from one to forty, for the shelf in Lewis’ library; a number from one to twenty, for the place in this shelf; from one to a hundred, for the page; and from one to twenty-five for the line, which he read aloud. Lewis had then to identify the book and say what the page was about. I can believe this, having seen how rapidly he found passages in his complete Rudyard Kipling or his William Morris.
I’m pretty sure (but here I rely on my own, far less robust, memory) that I read an account elsewhere which exaggerated this feat. That account claimed you could name a book, suggest a page and a line, and Lewis could recite it on the spot, verbatim. That always struck me as implausible, especially as Lewis often misremembers quotations in his letters. Fowler’s version seems far more likely, but still testifies to a remarkable memory.
Membership in the New York C. S. Lewis Society is not expensive, and I’ve always found it rewarding. I might also mention that our friend Dale Nelson adorns many Bulletin issues with his “Jack and the Bookshelf” column. The Society’s web page is here.