In our diversity-loving modern world, nothing is more popular than various kinds of fusion (perhaps because lots of fusion ultimately leads back to uniformity). Sometimes fusion can work very well, as when, oh, for example, an author blends historical fiction with adventure fantasy.
Other fusions work less happily, or at least it looks that way to me based on reading the fusion of Cozy Mystery with Thriller that is Christopher Amato’s Peace River Village.
The eponymous PRV is a retirement community in Sunland, Florida – which I take to be a fictional town (at least I never heard of it when I lived in the state). In a quiet, pleasant cul de sac, several former police officers have settled down for their golden years, purely by coincidence. There’s a vigorous widow who used to be a captain in Gary, Indiana, and two old cops from Chicago and DC who’ve settled into curmudgeonly routine and torpor. And another cop has just moved in across the circle.
One non-cop is a widow named Cora, whose great concerns are her daughter and granddaughter. The daughter is a degenerating drug addict living in a fetid apartment, but she still has hope for the granddaughter, Jennifer. Jennifer is a good, pretty girl who aspires to go to college. She is close to her grandmother, and spends a lot of time with her.
So when Jennifer doesn’t show up for a promised weekend, and Cora can’t reach her on her cell phone, Cora consults her neighbors, then calls the police. But the police dismiss the girl’s disappearance as a runaway case, and the neighbors start making inquiries on their own. What they uncover will lead to corruption, drugs, and human trafficking.
I’ll say this for Peace River Village – it interested me enough to keep me reading to the end, just because I was concerned about what happened to the girl. But I found the book very slow. The labored jollity of the retired cops’ jokes and the general low energy of their lives didn’t harmonize well with the serious nature of the crime and the victim’s peril. Things got moving toward the end, though, timed just right to permit a nick-of-time rescue.
The writing was labored and overdone – it could have used a lot of verbiage-trimming. The book had the flavor of Christian fiction (though I don’t think it is one of those), except for quite a lot of profanity.
I didn’t like Peace River Village a lot. Your mileage, as always, may vary.
I wrote the other night about the glories of the English language, from the perspective of the creative writer. English offers lots of word choice options. Which can be overwhelming. I remember reading somewhere, long ago, about the odd psychological fact that if you’re looking for something to read – in an airport bookshop, for instance – it’s easier to select a book from a single revolving wire rack of paperbacks than from a wide array of shelves-full of books. In the second instance, the very quantity of your options paralyzes. You find something that might be interesting, but you can’t be sure there isn’t something better further along. You dawdle, paralyzed by the sheer magnitude of your options. With the small wire rack, you can quickly grasp the range of your choices, and grab up the best of what might be a mediocre lot.
New speakers of English face a similar problem, I imagine. They often have several choices (counting various word combinations) when looking for what the French call “le mot juste,” the precise, correct word.
In a Norwegian-related Facebook group the other day, a poster from Norway posted a picture of a chest they’d inherited. They described it, in all innocence, as a “coffin.” I don’t think anyone actually made fun of them for the word choice – in Norwegian, the word “kiste” serves for both ordinary storage chests and coffins. I suppose there are conceptual consequences – in Norway you put things away in chests, and you yourself are put away in a chest when you die. There’s a sense that they pack you up and put you in storage, like an artifact.
Not that Norwegian doesn’t have some challenging word options of its own. Long ago, I was corrected about the word for physical exercise. As I recall, I used “eksersis,” a natural guess for an English speaker. But “eksersis” refers to a drill, as in the military. What we call exercise they call “trening,” which is probably, I assume, a borrowing from English, but with the meaning slightly altered for local requirements.
The Norwegian who called a chest a coffin probably translated with artificial intelligence (I imagine). We hates AI around here, we does, for just such reasons. AI, though, is adequate for quick and dirty jobs (sadly, my lamented late side gig translating film scripts qualified as quick and dirty – not that I did it that way. But the quality I was able to offer in my work couldn’t compete, because quick and dirty is also cheap).
Ah well, the world of translation had its chance at my services, and they cast me out. Instead, I will soon release The Baldur Game to inevitable universal acclaim, becoming rich and famous in my declining years.
After which I’ll be packed away in a kiste.
That’s kind of morbid, isn’t it? Sorry. I had to tie the thread up somehow. Tying up plot threads with a death is one of the cheapest go-to tricks in the fiction writer’s bag. Or chest.
I think I may have to give up reading thrillers. The older I get, the more tender-hearted I seem to grow, and the harder it is to read about people in peril. Meanwhile, as I get older, the thriller writers get better and better at their job. Matthew Quirk’s Dead Man Switch was excellently written, and I thought it might kill me.
This is the second volume in a series starring a hero named John Hayes. Hayes previously worked for yet another (the recurrence of this theme in literature surely must indicate some public hunger) super-secret, deniable military unit tasked with assassinating the very worst terrorists in the world. The operation, called Cold Harvest, does not officially exist, and all its operatives know that if they’re caught they’ll be liable to capital punishment. But they also know the thing has to be done.
Hayes has retired, withdrawn to a secret location with his wife and stepdaughter. For strategic reasons he has agreed to be officially listed as a fugitive. In the eyes of the world he’s a traitor and a hunted man.
But he gets called back to Washington. Several members of the Cold Harvest unit have recently died in accidents. The accidents have been meticulously orchestrated, but they’re not coincidental. Someone is trying to wipe out the unit members.
But that, as it turns out, is the least of it. The real plan is much bigger than that, and diabolically organized by a master criminal choreographer.
Good plotting is a fine thing, and Dead Man Switch is marvelously plotted. But what impressed me even more was that the characters were extremely well drawn and psychologically complex. I cared about them – which made reading about their sufferings all the more difficult.
Author Quirk also has a knack for elevating suspense through withholding information from readers, only to spring it on them at the strategic moment. He writes very short chapters, which makes the story seem to move faster.
Dead Man Switch is a masterfully written novel, superior in style, in plotting, and in characterization. If you relish action, I’m sure you’ll like it. I’m not sure I could handle another.
I need to read some Jorge Luis Borges. Pretty much all I know of him, I like. But I’ve only read one or two of his stories, and those in school. Pure laziness on my part – or a fear of finding myself out of my intellectual depth.
Anyway, this Argentine author has astonishing things to say about the English language in this little clip. He expresses an idea I first encountered years ago in Writer’s Digest magazine. It was in an article also written by a writer who used English as a second language. People learning English often – and very understandably – complain about the size of the vocabulary you need to learn. Which is fair enough. But, this author pointed out, once you’ve mastered it you’ve got an unparalleled instrument in your hands, like a huge organ with a hundred stops. You can get an infinity of subtle effects out of it.
Borges notes here that most every word in English has a light or a dark version, depending on whether you choose the Latin or the Germanic option. He also talks about combinations of verbs and prepositions, which I hadn’t been aware of before.
In my Erling books, I’ve tried to employ Germanic words as much as I could, for two reasons. First, when I was learning to write (I took a sort of correspondence course and studied Writer’s Digest religiously), I was instructed to generally choose the Germanic (Anglo-Saxon) word. Anglo-Saxon words, they said, are punchier, stronger. They make your writing more vivid and active.
I took that advice, and still believe in it (though I’m sure there’s an element of cultural bias involved. In the 18th Century, writers aspired to sound Classical, and always opted for the Latin word). But I had a further reason for going Anglo-Saxon. I was writing about Vikings, and I wanted to evoke a northern, Germanic mood. I like to think my diction contributes to a sense of place and time.
How do I master this vast English vocabulary, you ask? Read. Read a lot. Read above your comprehension level (authors like Borges, for instance). If you read on Kindle, they’ve got a neat feature where you can highlight a word right on the page and get a definition as if by sorcery.
“How often have I said to you that when you have eliminated the impossible whatever remains, HOWEVER IMPROBABLE, must be the truth?”
In 1889, Arthur Conan Doyle, struggling young London physician and aspiring writer, had one of those magical moments that save a career and change literary history. He’d already sold a detective story called A Study In Scarlet to an English publication, and now an American publisher, Joseph Marshall Stoddart of Lippincott’s Monthly Magazine, was asking for a follow-up. His company proposed to start an English version of their magazine, and they wanted the rights to a new story that would be printed both in Britain and America (music to a writer’s ears!). Stoddart invited Doyle, along with several other writers (Oscar Wilde was one of them, and would influence one of the characters in the final story), to a dinner at the Langham Hotel on August 30. Doyle agreed to bring Sherlock Holmes – who’d never been intended as more than a one-off character – to life again in a serialized novel to be called The Sign of the Four.
The story opens in Holmes’ and Dr. Watson’s lodgings, where Holmes is suffering a period ennui for lack of work. (This is the first time we learn of his cocaine use, to which Watson strenuously objects.) Then they are visited by Miss Mary Morstan, a young woman Watson finds extremely charming. She tells them that a mysterious benefactor has been sending her periodic gifts of valuable pearls. Now she has an invitation to visit a man named Thaddeus Sholto, who tells her she has been grievously wronged, and he wishes to put things right. Holmes and Watson agree to accompany her to see the man, who proves to be a hypochondriacal esthete (the Wilde influence). He says he is the son of a recently deceased retired officer from India, who was a close friend to Mary’s father. But his father, he says, cheated her father, taking possession of a treasure that should have been shared by both. Now his brother Bartholemew also refuses to divide the wealth. Thaddeus asks them to go with him to face Bartholemew and get Mary’s rights for her.
But when they all go together to see Bartholemew, they find him hideously murdered and the treasure missing. The police, when they arrive, arrest the hapless Thaddeus. Holmes and Watson take their own line in the case, following up Holmes’ scientific observations and deductions. Eventually it will all lead to a reckless chase down the Thames in steam launches, and a lurid confession from the true murderer.
One can discern an acquisitions editor’s hand in the framing of The Sign of the Four. To appeal to readers’ tastes, Doyle has added a couple elements missing from A Study In Scarlet. First there’s a romance (one is happy for Watson in finding a wife, though Doyle never knew what to do with her in later stories and fans have happily wasted tons of paper arguing back and forth how many times Watson was married). Secondly, there’s a chase, employing about the fastest transportation technology available at the time.
TSOTF has never been one of my favorite Holmes stories. Mainly (as I said in my previous review) I don’t much care for the foreign excursion; I like Holmes in his element – yellow fog and hansom cabs, top hats and bowlers. And Doyle generally does foreign cultures somewhat poorly – this story features three Sikhs in India named Mahomet Singh, Dost Akbar, and Abdullah Khan. Of all those name elements, only Singh would be used by actual Sikhs. The rest are Muslim names, absurd in context.
Doyle was not the first or last detective writer to distort police procedures for the sake of his plot, but the deviations seem pretty extreme here – would a police inspector actually allow a treasure box that’s material evidence in a homicide case to be carried to a private person’s home before examining it before witnesses? Whatever happened to chain of custody?
This is also the story where Doyle’s memory fails him, and he informs us Watson is suffering from a leg wound from Afghanistan, rather than the shoulder wound he had in A Study In Scarlet. More inexhaustible fuel for controversies among Holmes scholars.
Still, it’s a Holmes story, and not a bad one in its best parts. (The quotation at the top of this review, one of Holmes’ best-remembered lines, comes from TSOTF.) I always had the idea that it was this story that made Sherlock Holmes a public sensation, but that’s not true. It was the short stories, which Doyle would now begin writing, that would really put him on the literary map.
Today’s hymn comes from the great English hymnist Isaac Watts (1674-1748). It was published in 1707, while Dr. Watts was pastor of Independent Church of London. The tune is a familiar Irish melody called St. Columba. (And since I found it, let me share this organ prelude to St. Columba. You’ll want headphones for both recordings to catch the subtleties.)
“Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!” (Luke 14:15 ESV)
1 How sweet and awful is the place with Christ within the doors, while everlasting love displays the choicest of her stores.
2 While all our hearts and all our songs join to admire the feast, each of us cries, with thankful tongue, “Lord, why was I a guest?
3 “Why was I made to hear Thy voice, and enter while there’s room, when thousands make a wretched choice and rather starve than come?”
4 ‘Twas the same love that spread the feast that sweetly drew us in; else we had still refused to taste, and perished in our sin.
5 Pity the nations, O our God, constrain the earth to come; send Thy victorious Word abroad, and bring the strangers home.
6 We long to see Thy churches full, that all the chosen race may, with one voice and heart and soul, sing Thy redeeming grace.
Summer in America means baseball, even if you aren’t a fan. The clip above is an artistic moment from a great baseball film, The Natural. I saw a clip from a Japanese game yesterday that showed a right fielder rifle the ball to the catcher at home plate, getting a runner out. The speed of that throw was thrilling–a little like the pitching portrayed above.
What else is going on this week?
Memorials: This week we honored the 80th anniversary of the invasion of Normandy. Of the 2,403 Americans killed on D-Day, 20 of them were from Bedford, Virginia, a community of 3,200. Over 40 Bedford residents were serving during the war, most in the Virginia National Guard. Their fallen were subsequently called the Bedford Boys.
War Correspondents: There’s a bed-and-breakfast in Chateau Vouilly, France, 20 minutes from Omaha Beach, that once housed the reporters who wrote the stories of the Allied troops advance. In 1944, it was a good, out-of-the-way spot, not too far from the action—for at least two months.
Every night, the hostess served the press corp milk and cookies. “On the tougher days, Hamel served glasses of Calvados, the famed local spirit made from distilled apple and pear cider. Reporters called it the ‘breakfast of champions.'”
Reading: About what novel did author Robert Louis Stevenson say this, “Many find it dull: Henry James could not finish it: all I can say is, it nearly finished me.”
I didn’t post anything in remembrance of the 80th anniversary of D-Day yesterday, for which I apologize. It’s not that I wasn’t thinking of the observance. I flew the flag at my house. It’s just that I didn’t know what to say about it – and still don’t. The scope of the sacrifice overwhelms me. It’s not enough to say that we need to be worthy of it all – the fact is, we’re not worthy, and as a civilization we’ve stopped trying to be. If those boys (most were just boys), European and American, could have seen what their children and grandchildren would do with the world they saved for us, they’d have turned back in disgust.
Instead, purely for the sake of my sanity, I’ll turn to smaller-scale matters. I’ve often written here of the occupation of Norway. It ended in 1945 – there’s a year yet to go before they celebrate the 80th anniversary of their liberation. Which they’ll do on May 8, 2025.
My own family has little to report (that I know of) in the whole story of the war. My dad served in the Japan occupation forces, and saw no action. One uncle on my mother’s side was a Marine in the Pacific — I know nothing about his service. One of Dad’s cousins was killed in the war (more about that later), but I never heard much about him. I believe one of my cousins on Karmøy Island was a War Sailor, a merchantman under military command. If you saw the miniseries War Sailor (which I helped translate), you know about that perilous service.
And then there was my great-grandfather Lars Swelland, of whom I’ve written here before – but that was in the days of the old blog host, and the post seems to have disappeared when we migrated. I’ll just recap his story briefly; perhaps I’ll flesh it out at another time.
In brief, Great-grandfather Lars lost his heart for America after his wife died and the Great Depression hit. Having missed one mortgage payment on his farm, and getting a single dunning letter from the company holding the note, he packed up, boarded a train, and traveled to New York, where he got on a ship back to Norway, ignoring all telegraphic pleas from his family and the mortgage company, who tried to tell him it wasn’t as bad as he thought. (The family lost the farm.) In Norway he did not return to his home farm, but settled in another town – Tysness, near Bergen, to live the rest of his life in poverty. He died during the war, out of communication with his children. I have a letter his landlady sent to my grandmother once the war was over, and I’ve translated it thus:
Tvedt, 6 February, 1946
Dear Sofie!
[I] can easily understand that you will wonder who is sending you this letter. It was here at my home that your father Lars Svelland lived. I have thought so often about sending you a letter, but somehow it never happened. As you have probably heard from your sister Millie, your father is dead. He died 14 August, at 1:00 midday, 1942. He asked me to greet you all, but we were caught up in all the worst of wartime, and were unable to send letters.
Your father died of a stroke, bleeding on the brain. He lay [in bed] 3 weeks, and was very sick, but he was so thankful; never a complaining word. It was his right side that was completely paralyzed, and he had so much trouble speaking. But after he had lain there 2 weeks, it happened that he got his voice again, and I was so happy, believing he had come back again, but God had other ideas.
And I thank God that he got his voice again. Then he was able to thank Jesus, and then he prayed the Our Father, the Lord’s prayer, and that is the holiest prayer we can pray. He had several times when he felt poorly, when he was plagued by the spirit of doubt, but at the end he was quite all right.
But in 1940 he [had] had a hemorrhage; it came on so suddenly. He spit up a great mass of blood. He recovered somewhat after that turn, so that he was up [and about], but never got his strength [back]. But remarkably, his weakness got better after he’d had the hemorrhage, so that he could eat more ordinary food.
The day he had his fatal attack he had been out fishing a little, and he ate so well at supper with fresh fish.
But Sofie, you would never believe how glad I am that God ordained it so that he was able to come home again and die at home, so that I could care for him. It would have been so terrible to think of if he had fallen into the sea. Now God was so kind that he came home again, and [I] was able to hear him thank Jesus, so that if you are not able to see your father again in this life, you will meet him at home with Jesus.
And he lived as a Christian and died in faith in the completed work that Jesus has done for all who receive Him in faith.
Your father sang so often the song, “I Know a Rest So Fair and Long in David’s city afar; there I will rest from the press of time, and shine myself like a star.” Yes, now he has [gone?; hard to translate] out, and he is shining like a star.
Sofie, I have found a letter which you sent your father, dated 1934, and that letter was so beautifully written that I wept happy tears, and among other things, you ask whether he has forgotten you [all]. But he thought much about all of you, so you were not forgotten by him, and especially when the war broke out with America, you were even more in his thoughts. As long as there was a radio in the parish, he walked a long way to hear how it was going. But then the Germans came and everyone had to turn their radios in. Yes, that was a hard time, when the war was going on, a hard time for Norway, but like a miracle it is over. But now it has come about that we have gotten more food, so the people are so thankful. The Germans took everything from us, so that if the war had been any longer, there would have been genuine famine, and not a little of it. You can judge whether we were in want. People around the countryside are directed to use [oil] lamps. This past winter we got 1 liter of oil per month. There was nothing for lighting; now we get 25 liters, and before the war people could get as much oil as they wanted. Yes, it was cruel to be without any light [over] the long winter nights.
But in 3 years there will be electric light here, and also for cooking. But it has been a difficult time. That can be forgotten, but what the many prisoners have had to endure, that is completely horrible; [they] were tortured to death and the poor mothers who grieve the loss of their boys. It is only God who can comfort the many who sit longing for their loved ones. I see from Millie’s letter that your sister has lost her boy; may God give comfort and help her in her sorrow. Your father always believed that the young sons of his children would have to go out, and spoke and thought so [much] about them; now he was not able to live to see the peace for which he longed so much. It would have been so precious if he had lived, but the Lord’s ways are not ours.
[I] hope you are able to understand my letter, even if it is not so well written.
[I] enclose a little picture which is a passport photo we all had to have when the war came.
British police procedurals tend to be a tad more sedate than American ones. More brain work than gunplay. Author Neil Lancaster breaks that rule as much as possible in The Devil You Know, part of a series set in Edinburgh, Scotland, starring police detective Max Craigie and his mysterious friend Bruce Ferguson. They are both former military snipers. Bruce gives justice a nudge now and then by eliminating the occasional very bad criminal. Max is uncomfortable with this, but they owe each other their lives, and he can’t help sympathizing.
An incarcerated felon, heir to an important crime family, has come forward offering to provide the police with explosive information – information that will bring down a major political figure. In return he wants a transfer to a more comfortable prison – he also stipulates that Max Craigie must not be involved in any way. When the police attempt to carry out the deal, it goes spectacularly wrong. And then Max and his colleagues are in it full-bore, running down leads, hacking computers, and doing surveillance with drones. A lot of bullets will be fired and blood spilled, as well as dark secrets uncovered, before it’s all over.
What I liked best about The Devil You Know was the characters. Author Lancaster is good at painting vivid personalities. There’s quite a lot of cop humor here, which is not all that common in British crime novels – though the c.h. generally takes the form of simple insult, taken affectionately. The weakest aspect of the dialogue is the occasional awkward info dump. The author hasn’t quite mastered that.
An important plot turn involves the heroes’ lives being saved by pure coincidence. That’s a weakness in plotting.
Still, all in all, I found The Devil You Know an entertaining and suspenseful novel. The relationship between Max and Bruce, which is advertised as central to the series, actually plays very little role in this story.
I wonder about the increasing popularity of vigilante characters in contemporary crime fiction. Does it indicate a sense among the public – one too subversive to be plainly stated – that our justice system isn’t really doing its job?
I’m feeling better today, thanks for asking, so let’s think about death, shall we?
The short Tolkien clip above resonated with me. I forget where I saw it first – probably on Facebook, where I waste too much time.
I’m not sure what I’d have thought about that statement, that great books are all about death, before I started working on The Baldur Game (not to say I’m claiming it’s a great book). If you’ve been following the Erling Saga, you know that this will be the last book in the series. And that can only mean one thing. We’re going to be saying goodbye to at least one important character.
A weird, semi-intentional chronological harmony has followed my Erling books. The first novel, The Year of the Warrior, came out in 2000. That’s precisely 1,000 years after the events described, which culminate in the Battle of Svold, usually dated to the millennium year. That’s what the title means – the Latin numeral for 1,000 is M. And (according to one of my characters) M also stands for Miles, which is Latin for soldier or warrior.
The books have loosely kept pace with the millennial anniversaries since then. If I were following the pattern strictly, I’d have left The Baldur Game’s release to 2030, because it ends in 1030. But the book begins in 1024, and I figure that’s close enough for my purposes. It would be hubristic to assume I’ll still be alive in 2030. I won’t give you my precise age, but I’ll be a little surprised if I live that long. (Though it’s looking more likely as it approaches, which astonishes me.)
And yes, the book is about death. I realized that as I was constructing it. There are recurring images of the sea, of chaos, which in the Old Testament evoked death.
And of course Norse sagas are always about death. There may be numerous other themes – honor, love, freedom, loyalty – but in the end they’re about how the characters faced their deaths.
Like all men, I’ve mostly tried to avoid thinking about my own death – though I’ve made an effort to prepare for it as a Christian. But old age tends to concentrate the mind, as Dr. Johnson said about the prospect of being hanged in a fortnight.
One of the values of literature, I think (and I think Tolkien would agree) is that it prepares us to face the things that must be faced.
Maybe we authors can help ourselves too.
(And before you ask – my health is fine, as far as I know. My chief malady, from my youth, has been melancholy.)