I got a deal on Dead In the Dark, which proved to be the 17th volume of an 18-book police series by Stephen Booth. The series, as best I can discern, centers on the relationship between Inspector Ben Cooper and Detective Sergeant Diane Fry, but at this point she’s been reassigned to a sort of major crimes unit in a different area (they both live and work in Devonshire, England). There seems to be some friction between them at this stage.
Ten years ago, a man named Reece Bower was accused of murdering his wife, who had disappeared without a trace. The police were ready to arrest him on circumstantial evidence when a plausible witness reported seeing the victim alive. The case went no further, but public opinion condemned Bower. Now he too has disappeared, equally inexplicably.
Meanwhile, DS Fry is part of a team investigating the murder of a Polish immigrant, found dead in his flat after being stabbed in an alley. Suspicions naturally turn to nationalist groups resentful of immigrants.
I think my unfamiliarity with the series left me at a disadvantage in reading Dead In the Dark. The characters seemed somewhat unfocused in my mind. The story seemed kind of wide-ranging and scattered, and the ultimate solution of Bower’s disappearance struck me as implausible.
There were political elements too. I think author Booth made some effort to be evenhanded, but in the usual English style he tends to equate the right wing with racism.
Still, the writing was good. Dead In the Dark wasn’t a bad novel, but it might be better to start reading the series closer to the beginning.
Above, the folk song “Ormen Lange” (The Long Serpent). I think I’ve posted versions of this song a couple times previously, but in each case they were more authentic than this one. I believe the song itself derives from a Faroese chain dance song, and the original song structure is a little foreign to Americans. This version was recorded some years back by a Norwegian folk group called the Wanderers, who dumbed it down a little, making it something I personally enjoy a little more.
And why do I post yet another version of a song I’ve already bored you with (at least) twice? Because it’s about King Olaf Trygvesson and his long ship, and he was Erling Skjalgsson’s brother-in-law, and this post is my public announcement that this past Saturday, I completed my (apparent) life’s work. At least in first draft. I finished the job of getting the essential story of The Baldur Game all down on paper. Or screen. In written form, in any case. There’s lots of revising and reviewing and rewriting to do yet, but the story is tentatively finished. I know how it comes out. I’ve typed END at the end.
The author is generally the last to know whether a story is any good, of course. But I’m pleased. This is, I think, the book I always wanted to write.
If I have not created deathless art, I have at least realized my delusion, like a mad scientist in a B movie.
Our first hymn of the advent season is the Latin version of O Come, O Come, Emmanuel. These words have been traced to the eighth century when the medieval church chanted ‘O’ Antiphons during Vespers on the final days of advent. At least, that’s when they were established in church liturgy. There is a bit of evidence suggesting they were prayed or chanted before that. The tune we use is from a Requiem Mass in a fifteenth-century French Franciscan Processional.
The English words we’re familiar with come from Englishman John M. Neale in 1851. I have copied the words sung below the next video, showing a processional in the Basel Cathedral of Switzerland.
“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel” (Isaiah 7:14 ESV).
Veni, veni Emmanuel; Captivum solve Israel, Qui gemit in exilio, Privatus Dei Filio.
Refrain Gaude! Gaude! Emmanuel, Nascetur pro te, Israel!
Veni o Jesse virgula! Ex hostis tuos ungula, De specu tuos tartari Educ, et antro barathri. Refrain
Veni, veni, O Oriens; Solare nos adveniens, Noctis depelle nebulas, Dirasque noctis tenebras. Refrain
Veni, Clavis Davidica! Regna reclude caelica; Fac iter tutum superum, Et claude vias inferum. Refrain
I’d say most Americans who know anything about Charles Dickens know that he wrote A Christmas Carol and maybe something else, like TheOliver Twist and Shout. Something they won’t know (and I didn’t either) is that A Christmas Carol was only the first of Dickens’s Christmas tales, which he produced as the Christmas book market was changing with the publication of seasonal annuals.
Leaning again on Joseph Shaylor’s 1912 book on publishing and bookselling, A Christmas Carol was released a few days prior to Christmas Day 1843 for five shillings a copy. Due to his publisher’s waning faith, Dickens had to argue for this work to be its own book and agreed to pay all costs, his publisher receiving a commission. That wasn’t cheap. The original run of 6,000 books sold in a day, but Dickens earned only £250. Interest held for the following year, selling 15,000 copies and earning the author £726.
(For comparison, a solicitor’s clerk could earn 18-25 shillings/week, launderers 2 ½ shillings/day, female upholsters 9-11 shillings/week, and butlers £40-100/year. One pound is made of 20 shillings. Taken from The Dictionary of Victorian London)
By November 1844, Dickens had written The Chimes: A Goblin Story of Some Bells that Rang an Old Year Out and a New Year In, and it sold better than its famous predecessor. In 1845, Dickens released The Cricket on the Hearth, which reportedly sold twice as much as The Chimes did. Next, he released The Battle of Life in 1846, which doesn’t have a Christmas theme. No word on how well it was received, but Shaylor does describe it as the last of Dickens’s Christmas books “as it was found impossible to maintain the high standard that the first volumes had reached, and as the books were rather expensive.” The Spectator closed its 1846 review, saying, “The name of the writer, and the holyday disposition of people to spend their money, may circulate the book; but if this experiment upon the public be repeated, Mr. Dickens will find that a trade carried on without the requisite capital must come to a stop.”
Dickens took another swing at it with The Haunted Man and the Ghost’s Bargain in 1848. It reportedly sold 18,000 copies and made the author £800. (I wonder if he continued to bankroll their publication.)
Perhaps spurred by Dickens’s seeming success, William Makepeace Thackeray published Mrs. Perkins’s Ball with his own illustrations as an 1847 Christmas book, the same year Vanity Fair was released. He reportedly wrote a mock critical review of Mrs. Perkin’s Ball, ‘realizing’ midway through that he had written it himself. The success of this Christmas book encouraged him to release these titles in each of the following years: Our Street (1848), Doctor Birch (1849), Rebecca and Rowena (1850), and The Kickleburys on the Rhine (1851). The last book was advertised “to be ready on December 16, for the annual edification of Christmas parties” in illustrated editions for seven shillings, six pence, or without illustrations for five shillings.
“Grand Polka,” an illustration by Thackeray from Mrs. Perkins’s Ball (Wikimedia Commons Public Domain)
Wartime Christmas: Writing in 1915, Arthur Machen asks how we should handle celebrating Christmas during the Great War. “[W]e grown-ups, like the wealthy dealers, can look after ourselves in this matter of presents. It is the children that we should think of chiefly, and we should determine that no shadow of the war shall be allowed to spoil their Christmas.” He mentions puzzles at the end. I wonder what he would have thought of these marvelous wooden puzzles.
Utopia: Étienne Cabet and his 1840 Voyage en Icarie (Travels in Icaria), “was so popular and affecting that it led hundreds of French citizens to leave their homes and journey to the United States to realize the egalitarian paradise he had described.” As it fell apart, the author blamed the women.
Feature Illustration: Kyd (Joseph Clayton Clarke), “Character Sketches from Charles Dickens,” Wikimedia Commons Public Domain
In the Faroes you’re overshadowed by mountains wherever you go, and now – in their absence – I realized I’d got used to their overbearing presence, like a stern father, always looking on disapprovingly.
I’ve raved about the previous two novels in Chris Ould’s Faroes series, and I’m happy to report that The Fire Pit is just as good. Maybe better. It is unclear whether the series is intended to go on from here, as most of the unresolved plot threads from the previous books get tied up here. But I hope there will be more.
Suspended English detective Jan Reyna is still in the Faroes when The Fire Pit begins, but he’s preparing to leave. He needs to go home and settle his problems on the job, one way or the other. But first he’s stopping off in Denmark, to see the place where his mother committed suicide when he was 5 years old, and see if he can spark any memories. While he’s there, his autistic Danish researcher will discover that his mother worked at a secretive mental institution, which she fled suddenly just before her death.
Meanwhile, his Faroese detective friend Hjalti Hentze must investigate the apparent suicide of a reclusive man. Then he’s called to the site of an abandoned hippie commune from the 1970s. There two skeletons have been discovered in secret graves – an adult woman and a female child. This is the same commune where Jan’s mother lived for a while – and before long Hjalti will be joining Jan in Denmark, their mysteries having merged.
The Fire Pit (and all the Faroes mysteries) are exactly the kind of detective novels I like best. Although there is action and suspense, the emphasis is on character and motive. There’s even a moment of Christian wisdom (though provided, sadly, by a woman pastor).
I was also pleased that Horsens, Denmark, where my Danish ancestors hailed from, gets a couple mentions.
I highly recommend The Fire Pit along with its predecessors. Top-notch Scandinavian Noir, unmarred by nihilism.
Above, milestones in my pilgrimage with Erling Skjalgsson. On top, me with Erling Skjalgsson’s memorial stone in Stavanger, sometime around 2003. Below that, me playing Viking at Hafrsfjord, on Erling’s turf, in 2022.
When I stand before the Last Judgment and the Lord asks me, “What did you do with the talent I entrusted to you?” my answer, I guess, will be, “Well, I spent about 50 years writing Erling’s saga.” Will that be a satisfactory answer? I don’t know.
Writing-wise, I’m deep in anticlimax territory now, just tying up loose ends. I don’t think I’ll be done with the first draft of The Baldur Game tomorrow, but it will be soon. There’ll still be plenty of work left to do, of course – editing, polishing, tying up plot threads. But the tale will essentially be told very soon now, the formation formed. A stage on my journey finished.
I don’t remember exactly when it was that I first settled on Erling Skjalgsson as the Viking hero I’d write about. Reading Heimskringla, the sagas of the kings of Norway, I always found him a puzzling character. The main episodes where he showed up were impressive. Snorri Sturlusson, the author, must have had a soft spot for him. We meet him first when his powerful kinsmen offer him as a bridegroom for King Olaf Trygvesson’s sister, and he surprises everyone by turning down the title of jarl (and the more you understand about Norse society, the more surprising that decision is). Then he gets mentioned here and there, first as a supporter of Olaf Trygvesson, then as an opponent of (Saint) Olaf Haraldsson. We learn that, to his credit, he runs a self-help program to help his slaves buy their freedom. He really stands out when he rescues his nephew Asbjorn from the king’s justice in a dramatic scene at Avaldsnes, And at last Snorri gives him a stirring, Alamo-style death scene. But there’s also the suggestion that he’s a traitor.
I realized Erling was local to me. Sola, where he lived, was not far at all from where some of my ancestors came from, near Stavanger. And Avaldsnes was where my great-grandfather Walker grew up.
But what clinched it for me was acquiring enough historic insight to understand what Erling was all about. It may have been reading Prof. Torgrim Titlestad (whose book I’d later translate) that helped me to get it, or maybe I’d begun to work it out myself as my political sensibilities matured. I honestly can’t remember. But Erling suddenly fit all the criteria I’d begun setting when I first pondered writing a Viking novel as a kid.
Of course it still didn’t come together until, sometime in the late 1980s, I guess, while I was living in Florida, Father Ailill burst on my mind. Ailill would be my bridge character, my hobbit – the Everyman who’d interpret the Viking world for the reader. I thought, “I can make this work.”
Remains to be seen, of course, but I like how it’s coming along.
When I’m not feeling melancholy about saying goodbye.
There seemed to be a mystifying universal conspiracy among textbook authors to make certain the material they dealt with never strayed too near the realm of the mildly interesting and was always at least a long-distance phone call from the frankly interesting.
Back in the 1970s, one of the most fascinating programs on television was broadcast (in the US) on PBS – a short English series called “Connections,” hosted by James Burke. Burke, a somewhat odd-looking fellow in a sort of leisure suit, took the viewer on a journey through time, tracing how some remote phenomenon in history, like a variety of medieval cargo ship, led through various permutations to the invention of plastics. What made the show work was that Burke kept it down-to-earth (often funny) and related his science to intriguing personalities, events, and places.
I thought of “Connections” often as I read Bill Bryson’s A Short History of Nearly Everything, which I’d been meaning to read, but hadn’t gotten around to until its 20th anniversary of publication (I got a deal on it; it pays to be patient). The book is a history of science, very, very long, but fascinating from front to back.
Author Bryson alternates his chapters between descriptions of the universe and its laws as we understand them, and the pageant of how humans discovered those laws. What makes the book work is, first of all, his knack for helping the non-scientist think about counterintuitive concepts and massive numbers (“you can get some idea of the proportions if you bear in mind that one atom is to the width of a millimeter line as the thickness of a sheet of paper is to the height of the Empire State Building”), along with no reluctance at all to showcase the eccentric or petty sides of revered scientists (to his credit, he also likes doing justice to researchers who’ve been elbowed aside by the spotlight-seekers).
The overall goal seems to be to wow the reader with how amazing and complex our universe is (and to admit how much we still don’t know about it). The book is full of Wow! moments. Bryson clearly loves his material, and he’s eager as a kid to share his delight. 400 pages worth.
Being me, I found some things in his narrative that he probably didn’t intend. The incredible complexity of life and its structures seems to me to suggest intelligent design (though Bryson carefully avoids that subject, seeming to pooh-pooh any idea of a Creator. But that approach leaves a lot of questions unanswered – surely as many questions as faith leaves unanswered).
The big problem with A Short History of Nearly Everything – for this reader – was sheer input overload. The information provided includes a lot of doomsday talk – we’re told how likely it is that we’ll collide with an asteroid, or suffer another extinction-level pandemic. When he tried to raise our enthusiasm for environmental causes, I felt more inclined to sit back and say, “Yeah, well, you just told me the Yellowstone Caldera is long overdue to erupt and kill us all; it hardly seems worth the effort.”
Nevertheless, A Short History of Nearly Everything is a tremendous book and well deserving of its classic status (even if some of its science is outdated now). I recommend it highly. You’ll find a lot of arguments for Intelligent Design here, even if that wasn’t the intention.
This morning, during my writing time, I committed to paper (well, screen) my conception of the Battle of Stiklestad, where King (Saint) Olaf of Norway died, in circumstances that remain contentious among historians.
Above is a video I managed to find on YouTube at last, which seemed to me worth sharing. It’s a Vlog post, not very sophisticated, describing the Vlogger’s attendance at a recent production of the Stiklestad Drama, which is performed every year in an open-air theater near the battle site (which, due to topographical changes, is impossible to precisely locate anymore). This play has been going on almost annually since 1954 (it was one of Liv Ullman’s first acting gigs). No doubt the script has changed over the years, as Norwegians become less enamored of their Christian legacy.
This appears to have been the first production after the Covid shutdown, and had the distinction of being the first time (as far as I know) that St. Olaf was portrayed without a beard. I can’t say I approve.
Also, I note that in the associated art exhibit, there’s a “tree” called the Verdenstreet (World Tree), where children are encouraged to hang prayers. This is an obvious bow to heathenism, and I can’t say I approve of that either.
But Stiklestad is on my mind (I had ancestors from the area) and I thought I’d share something about it today. Describing the battle was a surprisingly emotional experience for me, even if I’m not a great fan of Olaf. As I wrote my books, he grew in my sympathy. Also, I killed off a couple old friends (I’m not saying whom).
What’s left of writing the first draft for me is mostly mopping up, tying up loose ends. Then, of course, there follow as many revisions as it takes.
As Olaf himself (reportedly) said: “Fram!” (Forward!)
I’m still slogging through a Very Long Book (a good book, but comprehensive), so tonight I’ll report on another tale from The Complete Sagas of Icelanders. This is the last story in Volume I, which means I’ll be coming to longer sagas again in the next one. I’m not sure what I’ll do to vamp while I’m reading future long books.
To my delight, this tale turned out have considerable personal interest. It involves Erling Skjalgsson’s grandson, Eystein Orre (son of Erling’s daughter Ragnhild and Thorberg Arnesson – you may remember the story of Thorberg’s courtship from King of Rogaland). Eystein had a sister named Thora who would, in time, become concubine (or wife, sources differ) to King Harald Hardrada, and would die with him following a legendary charge at the Battle of Stamford Bridge in England.
Our tale is the Tale of Thorvard Crow’s-Beak. Thorvard is a wealthy Icelandic merchant. He sails to Norway where he speaks to King Harald, inviting him to come down to his ship and accept the gift of a sail. (According to this article from the Viking Herald, the manufacture of one sail for a Viking ship could take as long as fifty years [!] Perhaps they mean 50 years in man-hours).
I’ve mentioned previously that King Harald appears uncharacteristically genial in most of these saga tales. But in this one we see him in his usual temper. He tells Thorvard, curtly, that he got an Icelandic sail once before, and it tore apart under wind pressure. So he’s not interested in another such gift.
However, Thorvard then offers the sail to Eystein Orre, the king’s best friend, and Eystein, on examining it, recognizes it as an excellent specimen. He accepts it with thanks and invites Thorvard to stop and see him at his own home when he sails back to Iceland. When Thorvard does so, Eystein gives him generous gifts.
And to cap it we are told that, on a later occasion, Eystein’s ship outsails the king’s. And when the king asks where he got this fine sail, Eystein tells him it’s one he had turned down. A nice final note for the storyteller – it could even be true.
I was surprised to see “Eystein Orre” translated as “Eystein Grouse” here. Orre does mean grouse, even in modern Norwegian, but I’m sure I read somewhere that Eystein got his nickname from Orre farm in Jaeder. Perhaps that’s the meaning of the farm’s name. If Eystein lived there, it would likely have been due to inheritance from Erling.
The Tale of Thorvard Crow’s-beak is one of the more plausible stories in the collection, just trivial enough to believe.
For the final hymn this month, we have another adaptation of a psalm from the 1912 Psalter. “How Good It Is to Thank the Lord” is taken from Psalm 92:1-9, 12-15. The tune is called St. Petersburg by Ukrainian composer and harpsichordist Dimitri Stepanovitch Bortniansky (1751-1825).
“For you, O LORD, have made me glad by your work; at the works of your hands I sing for joy” (Ps. 92:4 ESV).
1 How good it is to thank the Lord, and praise to you, Most High, accord, to show your love with morning light, and tell your faithfulness each night; yea, good it is your praise to sing, and all our sweetest music bring.
2 O Lord, with joy my heart expands before the wonders of your hands; great works, Jehovah, you have wrought, exceeding deep your ev’ry thought; a foolish man knows not their worth, nor he whose mind is of the earth.
3 When as the grass the wicked grow, when sinners flourish here below, then is there endless ruin nigh, but you, O Lord, are throned on high; your foes shall fall before your might, the wicked shall be put to flight.
4 The righteous man shall flourish well, and in the house of God shall dwell; he shall be like a goodly tree, and all his life shall fruitful be; for righteous is the Lord and just, he is my rock, in him I trust.